Эдит Ситвелл. Леди за швейной машинкой. Перевод

за полями в цвет шпината
стрижкой, словно Гринвич карта

дом высокий встал; и если
вёсны входят с шалью Пейсли -

всё - дотошная копирка
и преюная смешинка.

в каждой келье желток солнца
канарейкою трясётся

беготня, руллады, трель -
беспросветна канитель.

белый лик, как циферблат
в завитки петрушек взят

день-деньской ты шьёшь-сидишь
приторачиваешь жизнь

приторачиваешь жизнь
перекошенную вниз

пыльный глас трубит в висках
вся надежда в игл стежках

помести стежки в мой ум
сделай аккуратность дум

нет - держу его свободным
хоть вращаешь землю, воды

на пэчворке, чтоб в тепле
ум держала ты во сне!
...
..
.
Оригинал:
.
"The Lady With The Sewing-Machine"
.
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!


Рецензии