Перед Боннаром из Александра Вата
с тела, что вышло из ванной и пока что еще не в гробу.
В огненных крапинках, темно - желтое тело
плюс ванна телесного цвета. А гроб?
Гроб, как и должен, быть, темно-лиловый, но впрочем
гроб сам не виден, довольно и цвета. Вот
с нашего мира копирка, о которой не спросишь
верна ли она. Удовольствие глаз.
О чувствах других помолчим. Удовольствия хватит всецело.
Терпеливо дождитесь, и тогда удовольствие глаз
в вас расколет мыслей-снов скорлупу. В балет вариантов
заключен наш художник. В котором, он сам,
вы, мы оба, и зритель и автор,
кордебалет, несомненно, но и главный солист.
Свидетельство о публикации №112081003302
Спасибо.)
*Руслан, один вопрос: в оригинале возможно ли прочтение ванны в смысле купели?*
Роман Железный 10.08.2012 15:22 Заявить о нарушении
Это в смысле реминисценции к Мицкевичу "Между гробом и купелью, наша молодость зажата..."? У меня английский Ват в переводе Милоша, там стоит слово bath. Но сам выбор этого сюжета, делает Ваше наблюдение возможно - вероятным.
Как вы относитесь к переводам Вата? Могу выслать несколько польских текстов. Объединим усилия?)))
Спасибо.
Р.В.В.
Винарчук Роман 10.08.2012 15:27 Заявить о нарушении
Роман Железный 10.08.2012 15:42 Заявить о нарушении