Перед Боннаром из Александра Вата

Блондинистый свет сдул серости, тени, туманы,
с тела, что вышло из ванной и пока что еще не в гробу.
В огненных крапинках, темно - желтое тело
плюс ванна телесного цвета. А гроб?
Гроб, как и должен, быть, темно-лиловый, но впрочем
гроб сам не виден, довольно и цвета. Вот

с нашего мира копирка, о которой не спросишь
верна ли она. Удовольствие глаз.
О чувствах других помолчим. Удовольствия хватит всецело.
Терпеливо дождитесь, и тогда удовольствие  глаз
в вас расколет мыслей-снов скорлупу.  В балет вариантов
заключен  наш художник. В котором, он сам,
вы, мы оба, и зритель и автор,
кордебалет, несомненно, но и главный солист.


Рецензии
А и скажет - бомба.)
Спасибо.)
*Руслан, один вопрос: в оригинале возможно ли прочтение ванны в смысле купели?*

Роман Железный   10.08.2012 15:22     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Роман!
Это в смысле реминисценции к Мицкевичу "Между гробом и купелью, наша молодость зажата..."? У меня английский Ват в переводе Милоша, там стоит слово bath. Но сам выбор этого сюжета, делает Ваше наблюдение возможно - вероятным.
Как вы относитесь к переводам Вата? Могу выслать несколько польских текстов. Объединим усилия?)))
Спасибо.
Р.В.В.

Винарчук Роман   10.08.2012 15:27   Заявить о нарушении
А почему бы не попробовать? Буду благодарен за тексты, а то застой в мозгу образовываться начал )))

Роман Железный   10.08.2012 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.