Из де Табли. An autumn serenade Осенняя серенада

Из де Табли 1835-1895 AN AUTUMN SERENADE Осенняя серенада, с англ


======================================================
В дискуссии на литературном форуме в начале июля 2012 г
( см http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27270&p=2)
текст этого стихотворения лорда де Табли предложил для перевода
одному из участников обсуждения поэт, автор сайта Юрий Лукач.
Но никакой перевод так и не появился...
======================================================


Джон де Табли

ОСЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Пока все листья в октябре
К дверям зимы не сметены,
Пойдём, Армида, на заре
Бродить в лесу средь желтизны,
Следя за белкою в шатре
Седой от старости сосны.

Зарянки одинокой свист
Средь лип и буков слышен там,
Каштановый кружится лист,
Ладонь протягивая нам,
И тучный жёлудь золотист,
И мышь хлопочет по делам.

Трепещут крылышки зуйка,
Скворцы, дрозды - всей стаей в крик -
Кружась, взмывают в облака,
Не умолкая ни на миг.
… Склоняясь, в прутьях ивняка
Светило прячет грустный лик.

Ветра, дремавшие в тепле,
К зиме проснулись. Вяз озяб
И листья-слёзы льёт во мгле…
Грачиных гнёзд чернеет крап,
И тянет иней по земле
Следы своих пушистых лап…


======================================================

John Warren, 3rd Baron de Tabley, 1835-1895

AN AUTUMN SERENADE

BEFORE the tears of autumn shed
All leaves away at winter's door,
My queen, across the foliage tread
Of yellow gusty woodland floor ;
And watch the squirrel overhead
In stories of her pine-trees hoar.

When only redbreast chirps thee on,
And fingered chestnut leaves are cast ;
And gaudy greenwood gathers wan
On lime and beech, and sickens fast ;
And acorns thicken paths upon,
And shrew-mice treasure winter mast.

When plovers tremble up to cloud,
And starling legions whirl apace ;
And redwing nations restless-loud
Are over every fallow's face ;
And barren branches like a shroud
Blacken the sun-way's interspace.

The winds, all summer idly dead,
Give prelude to their winter tune.
Grey hoar-frost hears them, from his bed
Lays out white hands, and wakens soon.
He laughs as soughing elm-trees shed
Old homes of breeding rooks in June.


Рецензии