Уголь

Перевод из Хамида Беретаря

«Черный, как уголь,
Малыш, ты откуда?» –
Шуткой привычной
Встречали повсюду
В детстве меня, и досада брала,
Хоть и не злой эта шутка была.

Детство мое, о тебе вспоминая,
Снова дотла, как земля, выгораю.
Голод и длинные, темные дни –
В кожу и кости впитались они.

Не проясняла тяжелого неба
Корочка матерью данного хлеба.
Не было хлеба, аул голодал,
Уголь один нас тогда и спасал.

Уголь? Причем он?
А как без него? –
Я научу вас, как делать его.
В лес уходите подальше с опушки –
Целые годы там дарят кукушки.

Дуб и осину под корень рубите,
В яму дрова аккуратно сложите
И подожгите, засыпьте землей –
Будет вам уголь под самой золой.

В город несите, не стойте с ценой:
Купите хлеба и – сразу домой…
Черный, как уголь, я хлеб покупал:
Чтобы не съесть по дороге – бежал.

«Черный, как уголь,
Малыш, ты откуда?» –
Шуткой привычной
Встречали повсюду
В детстве меня, и досада брала –
Не замечал я в той шутке тепла.

Трудно по жизни несу я былое,
Но не представить мне детство иное:
Копоть я в самую душу впитал,
Думал, что черным навеки уж стал…

Нет, сединой голова серебрится,
Это, наверное, пепел садится,
Поднятый пламенем страшной войны:
Волосы тоже ведь были черны…


Рецензии
До слёз...
Благодарю. Поклоном в пояс за открытие мной такого Великого Поэта. Как же наверное это потрясающе сильно на родном языке.

Жанна Гусарова   17.06.2015 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо! В самые простые слова он мог вложить огромное количество теплоты. Как это у него получалось, не знаю, но нечто подобное, видимо, и у меня здесь получилось.

С уважением,

Аслан Шаззо   18.06.2015 11:06   Заявить о нарушении