Кто поднимет небо

Перевод из Нальбия Куёка

– Птичка, птичка –
Острый клювик,
Хвостик тонкий и живой!
Ты ли небо голубое
Подняла над головой?

Ты ли мчалась
Первой самой
В то ущелье,
Где ручей,
В лунном
Омуте ночей
Через камни,
Через ямы,
Поднимался
Выше кручи,
Чтобы стать
Рекой могучей?

– Взмах, –
Сказала просто
Птичка,
Хвостик вздернув
По привычке.
– Самым первым
И желанным
Взмах был
Моего крыла.

– Птичка, птичка,
Утром ранним
Ты ли небо подняла?

… А когда
Вздымали кручу
Выше, выше
В небо прямо,
Кто тогда
На всякий случай
Оказался
Первым самым?

– Взмах, –
Сказала снова
Птичка,
Хвостик вздернув
По привычке,
Клюнув крошку
Со стола.
– Самым смелым,
Самым ранним,
Долгожданным
И желанным
Взмах был
Моего крыла.

… Есть
В моем хозяйстве
Доски,
Гвозди, молоток, пила,
Домик сделаю
Неброский,
Чтобы гостья
В нем жила.

Крылья
Домику придам я…
А зачем –
Судите сами –
Строить нам
Бескрылый дом
Прямо в небе
Голубом?

Пусть же
Домик мой
Отважно
Встретит в небе
Даже тучи…
Я ведь сам живу
На круче,
Но другой –
Многоэтажной.

Я ведь сам
Живу исканьем:
– Птичка, птичка
Утром ранним
Ты ли небо подняла –
Клювик,
Хвостик,
Два крыла?

– Взмах, –
Сказала просто
Птичка,
Хвостик вздернув
По привычке.
– Самым первым
И желанным
Взмах был
Моего крыла.

Ну а вы-то, детвора,
Что вы делали с утра,
Пока птичке –
Пара крыл,
Клювик, хвостик
В полпера –
Чудо-дом я мастерил?

http://www.natpress.ru/index.php?newsid=6514


Рецензии
Лёгкий, крылатый слог. Переводы обычно стремятся делать, сохраняя музыку стиха. Очевидно, в оригинале стих так же звучен и лёгок.
Спасибо за знакомство с интересным автором.

Андрей Анатольевич Калинин   11.09.2012 18:48     Заявить о нарушении
Да. Замечательный был человек. Как бы даже слишком простой. Был добр со всеми, достаточно общительным, шутил много, но не впускал в себя даже близких. Только в стихах раскрывался. Детских у него немного. Я их почти все перевел. Правда, пока не все выставил.

Спасибо за оценку.

Аслан Шаззо   12.09.2012 01:30   Заявить о нарушении