Percy Bysshe Shelley. One Word...
Чтоб и мне опошлять его тоже.
Презирать это чувство – не ново,
Чтоб тебе презирать его тоже.
И надежда моя безнадежна,
Но не внемлю я разума слову.
Состраданье твое мне дороже
Состраданья кого-то другого.
Пусть другие любовь предлагают;
Но отвергнешь ли ты обожанье
От которого сердце взлетает
Выше неба, до самого рая?
Тянет бабочку к зведному свету,
Ночь мечтает об утренней дали,
Все стремится к чему-то, где нету,
Ни забот, ни разлук, ни печали.
Оригинал:
"One Word Is Too Often Profaned"is a poem by Percy Bysshe Shelley, written in 1822
ONE word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Свидетельство о публикации №112080709412
1.
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять;
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
Ты его не должна презирать.
И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,
Никому я отдать не хочу,
И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешались,
Я всей жизнью своей заплачу.
Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,
Но молитвы отвергнешь ли ты?
Неудержно вкруг солнца воздушное облачко вьется,
Упадает роса на цветы,
Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,
И отвергнешь ли ты, о мой друг,
Это чувство святое, что манит куда-то далеко,
Прочь от наших томительных мук?..
(перевод К.Д. Бальмонта)
2.
Опошлено слово одно,
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман --
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян --
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер,
А полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Перевод Б. Пастернака (1956)
3.
Нет, словом подобным играть
Я больше не стану.
А чувство грешно презирать,
Поверив обману.
Настолько с надеждой такой
Отчаянье схоже,
Что взгляд сострадательный твой
Мне жизни дороже.
Когда под названьем любви
Известно другое,
Как хочешь сама назови
Обожанье такое.
Пожелал бы звезду мотылек,
Но в конце, как в начале,
Этот рай несказанно далек
За пределом печали.
(Перевод В. Микушевича)
Елена Рапли 10.08.2012 13:56 Заявить о нарушении
на данный конкурс. Пожалуймта,
дайте ссылку на наш конкурс по Шелли,
чтобы нас не обвинили в том,
что мы взяли Ваш перевод к нам без
Вашего на то согласия.
Мисс
Переводные Картинки -Конкурс 18.08.2012 20:30 Заявить о нарушении
Если вы увидите это сообщение, то можете считать его моей заявкой :)))
И еще- я внесла маленькое изменение в текст. Пожалуйста, исправьте на вашей страничке тоже.
С уважением,
Елена Рапли 19.08.2012 11:37 Заявить о нарушении
А вот насчет пропавших рецензий
Вам можно к админам сайта обратиться.
Возможно, они Вас случайно спутали с
каким-нибудь нарушителем и заблокировали.
Обратитесь. Может, они все поправят?
Переводные Картинки -Конкурс 19.08.2012 18:43 Заявить о нарушении
Извините, что могу показаться
невежливой - я не привыкла писать
эту фразу, потому что уважение я и так
подразумеваю, т.е. я всегда с уважением отношусь
к своим собеседникам. Просто не бывает
иначе. С теми, кого не уважаю, я просто
не общаюсь. Вас, Елена, я уважаю и всегда рада
видеть Вас на нашем конкурсе. Так что,
если я, вдруг, забуду написать "с уважением",
не обижайтесь на меня пожалуйста? :-)
С уважением,
Мисс Хайд.
Переводные Картинки -Конкурс 19.08.2012 18:56 Заявить о нарушении