Виталий Бахмутов. Переводы для библиотеки MK

 БИБЛИОТЕКА МК - Виталий Бахмутов.

    Родился я 20 января 1973 года в Москве. Изучал русскую филологию в Российском Православном Институте. Работаю над переводом стихов сербских поэтов, в том числе, замечательного сербского поэта Йована Йовановича-Змая (1833-1904гг.). Пишу стихи.

Участник Международных конкурсов:
      
"ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ."

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
НОМИНАЦИЯ "ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД"
II МЕСТО
Присуждается
ВИТАЛИЮ БАХМУТОВУ (РОССИЯ, г. МОСКВА)


за перевод стихотворения ***(Да бъда ли цвете...) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/06/28/275
------------------------------------------------- ------------------------------------- -------------------------------
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
НОМИНАЦИЯ "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА"
ВЫСШАЯ НАГРАДА
---------------

БАХМУТОВ ВИТАЛИЙ за перевод стихотворения "РЕКВИЕМ ЛЬВУ С БУМАЖНЫМ СЕРДЦЕМ"
АТАНАСА КАПРАЛОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/22/2170
*   *   *
НОМИНАЦИЯ "БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД"
================================

ВЫСШАЯ НАГРАДА
----------------

БАХМУТОВ ВИТАЛИЙ за подстрочные переводы, выполненные для конкурса.

http://www.stihi.ru/2010/11/23/1070
---------------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------------
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
НОМИНАЦИЯ "ЛЮБОВЬ МОЯ, РОССИЯ"
III МЕСТО
Присуждается
БАХМУТОВУ  ВИТАЛИЮ
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

за стихотворение
"КАНУН ПАСХИ 2007"
http://www.stihi.ru/2009/12/09/1514
------------------------------------ ---------------------------------------- -------------------------------------------------

«ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА».

Анастасия Мавродиева

Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.

*     *     *

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ

Дословный перевод Бахмутова Виталия.



Я не знаю, что с нами ,

Сколько стоить будет счастье,

Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),

Из глаз реки извиваются.

Алчность, злоба и боль пируют,

Одиночество нас тихо целует,

Гаснет всё и снова возгорается,

Мысль тяжка, а она нас повторяет.

«Ещё мало, ещё несколько шагов,

Скоро всё будет прекрасно»,

Дум много и всё многозначны,

Трудно дышу и снова мне тесно.

Нет ничего, что меня согревает,

Снова проглатываю и тяжело мне становится.

Всё понемногу остаётся до конца,

А я влачусь без сил и веры.

Новости – чёрны, безвкусны,

Они обещают, и я хочу верить…

Но гнезда давно пусты,

И снова печаль на меня навевает.

========= ============= =================

АНТОНИНА ДИМИТРОВА

ПРОЛЕТНО УТРО
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8417

Сред синьото на пролетта

червени макове изгряха.

В миг пламна свежата трева

и засия на зазоряване.

 
Милиони алени слънца

разляха топлина в нозете ни.

На чучулига песента

за теб аз нося във сърцето си.


Симфония от цветове и звуци

роди се в утрото за нас.

Ела! Ела да потанцуваме

на пролетта със утрото прекрасно!

*          *            *

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

Среди синевы весны

Красные маки загорелись.

Вмиг заблестела свежая трава

И засияла на рассвете.



Миллионы алых солнц

Разливают тепло у наших ног.

Песню жаворонка

Для тебя я ношу в своём сердце.



Симфония цветов и звуков

Рождаются утром для нас.

Приди! Приди, чтобы мы потанцевали

С  прекрасным утром весны!

*      *     *

=========== =========== ==================

ВАНЯ ДАНЕВА

БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА

В дома си отглеждаше чудеса.
Следобед прикриваше слънцето-
да не ги изсуши.
Вечер до късно сама
им светеше - да пораснат.
Чудесата са най-капризното
нещо на света.
На разсъмване ги изпращаше -
без адрес по всички посоки.
Чудеса.
Едно от тях опря
в синята стая
на блока отсреща.
Момичето се събуди
здраво а болестта
заднешком си отиде..
Вятърът, който подслушваше
в сухите клони,
се стопи в тишината
а дървото натежа
от зреещи златни ябълки.
В дома си отглеждаше чудеса.
Сутринта всички видяхме
пред празната й къща
един снежен човек-
в средата на лятото...

*   *   *

ВАНЯ ДАНЕВА

БАЛЛАДА О ПОЭТЕССЕ

Подстрочник
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани

В доме своём ты выращивала чудеса.
После обеда прятала солнце -
Чтобы чудеса не сожгло оно.
Вечером допоздна сама
Им светила - чтобы они выросли.
Чудеса - это самая капризная
вещь на свете.
На рассвете их посылала -
Без адреса во всех направлениях.
Чудеса.
Одно из них остановилось
В синей комнате
В доме напротив.
Девочка проснулась
Здоровой, а болезнь,
Пятясь, ушла.
Ветер, который подслушивал
В сухих ветках,
Растааял в тишине,
А дерево отяжелело
От зреющих золотых яблок.
В доме своём ты выращивала чудеса.
Утром все мы увидели
Перед её опустевшим домом
Снеговика -
В середине лета...

*   *   *
============= ==================

ДНИ И НОЩИ

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

" Аз плача:боли ме."
А.Белий



Алена роза -
алена.
Кръв
между моите пръсти
и твоето име.
Алена роза -
алена...
Кръв и роса
връз лицето ти
алено -
капчица злато.
Да те докосна
с устни посмях ли?...
Сън си била,
сън си остана,
болка тиха
и рана.
Алена роза -
алена!

*   *   *


«Дни и ночи».

ДЕМИР ДЕМИРЕВ
«Я плачу: у меня болит».
                А. Белый.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Алая роза –
Алая.
Кровь
Между моими пальцами
И твоё имя.
Алая роза –
Алая…
Кровь и роса
На твоём лице
Алом –
Капелька золотая.
Прикоснусь ли я
Губами, посмею ли я?...
Ты была сном,
Сном ты и останешься,
Тихая боль
И рана
Алая роза –
Алая!

*    *    *
========= ===============

ДОЧКА СТАНЧЕВА

Покрай пъстри дворове.


Покрай пъстри дворове.

на лятото в края

те вървят и говорят...

Аз не чувам,не зная

за какво им е думата!

Нито питам. Обаче

виждам мократа шума

как във тъмното плаче...

И разкъсва се здрача -

между двамата тича!

Те във тъмното крачат

и така се обичат,

че дори и луната

там пред тях коленичи.

22.11.2010г.

 

***

Дословный перевод  Бахмутова Виталия:

Около пёстрых дворов.

В конце лета

Они идут и говорят+

Я не слышу, не знаю,

О чём...

Даже не спрашиваю.  Однако...

Я вижу мокрый лес

Как в темноте плачет+

И растворяются сумерки -

Между  влюблёнными они бегут!

Двое в темноте шагают

И так они любят друг друга,

Что даже и луна

Там перед ними становится на колени.

*          *          *
=============== ====================

ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА

Отивайте без мене на море...

Не искам крехки сили да премеря

с красавиците, тръгнали на плажа,

очите мъжки с огън да накажат,

блестящи като нимфи млечнобели,

излезли от морето ненадейно.

Не искам да се чувствам неудобно

с някаква си женска неспособност.

Медузата.захвърлена на пясъка,

лежи съвсем безпомощна и няма.

Аз няма да съм легнала до нея,

а ще вървя безпесенна към кея

и ще се взирам, галеща морето,

че там е двойницата моя взета,

защото там на младостта са дните,

завинаги заляти от вълните.

 

***

Дословный перевод Бахмутова Виталия

под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани


Уезжайте без меня на море...

Не желаю я свои слабые силы тратить на то,

чтобы сравнивать себя

С красавицами, которые отправились на пляж,

Мужские глаза чтоб наказать огнём,

Блестящие как молочно-белые нимфы,

Вышедшие из моря неожиданно.

Я не хочу чувствовать себя неловко

Из-за какой-то своей женской неспособности.

Медуза, выброшенная на песок,

Лежит совсем беспомощно и немо.

Я не лягу рядом с ней,

А я пойду беспесенно (молча, не напевая радостно) к набережной

И буду всматриваться,

Ласково гладя рукой море,

Потому что там - моя двойняшка,

Потому что там молодости моей  дни,

Навсегда смытые волнами...

============ ============= ====================

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...

*   *   *

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Две чаши предо мной, два священных Потира
Полны изящного эликсира и житейской горечи.
Лишь только я пью горечь, заблестит моя лира -
Поэтическое вдохновение ( сущность) видится благодаря этому.
Эликсир только лишь я выпью, превращаюсь в светило,
Озаряющее стремление (желание), утаённое в эликсире.
============= ============ =================

ЙОРДАН КИРЕВ.

БЛЯН

На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...

*   *   *

ЙОРДАН КИРЕВ

МЕЧТА.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.

========= ===============

ПРИКАЗКА ЗА МАЛОУМНИЯ

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
http://www.stihi.ru/2011/05/08/4166

Няма вече вятърни мелници, приятелю -

изгоряха сред здрача,

и земята под нас стана равна и сита

като измамна птица,

толкоз равна и сита стана земята ни -

чак да ти се доплаче,

че не можеш да видиш сред нея очите на

великан или рицар.

 
Под стрехите на замъци и на ханове

ще ги търсиш безумно -

ще търсиш очите им,

а чудаци и неудачници ще се смеят

на неуспеха ти:

"Свърши, старче, тази приказка за малоумния

покровител.

Втората пресечка вляво е музеят -

занеси доспехите!"


Омагьосан е светът, и слънцето е омагьосано,

и вятърът,

добри идалго!

О, сеньори, тъй благоразумни и почитани,

избрани -

дълго още ще се чува конски тропот над земята ни

и е жалко,

че не можем да видим сред нея очите на

рицари и великани.

*   *   *

СКАЗКА О ПОЛОУМНОМ.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Нет уже ветряных мельниц, друг -

Они сгорели в сумерках

И земля под нами стала ровной и мелкой

Как обманчивая птица,

Настолько ровной и мелкой стала наша земля -

Хоть плачь...Такаая маленькая она,

Что ты не можешь видеть на ней глаз

Великана или рыцаря.



Под крышами замков и постоялых дворов

Ты будешь  искать глаза их,

А чудаки и неудачники будут смеяться над твоими неудачами:

"Заканчивай, старче,  эту сказку

О покровителе полоумных -

Второй перекрёсток налево - музей -

Занеси туда свои доспехи!"



Заколдованы и  свет, и солнце чудесное,

И ветер,

Добрые идальго!

О, синьоры, такие благоразумные и почитаемые,

Избранные -

Долго ещё будет слышаться конский топот над нашей землёй

И жалко,

Что мы не можем видеть на земле этой

глаз рыцарей и великанов.

============ ============= ================

Красимир Георгиев

Кошмар

Затворени сме в кристалната               
топка               
на дните.
Съдбата размахва своите чукове.

Красимир Георгиев
Кошмар
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Мы закрыты в хрустальном шаре дней.
Судьба размахивает своими молотами.

========== ============ ==========

"ЗИМЕН АВТОБУС".

ЯНЧО МИХАЙЛОВ.

Дъх безпомощен
в затворено пространство.
Запотено стъкло...
Неразличим
светът отминава.

*      *     *
 
"ЗИМНИЙ АВТОБУС".

Дословный перевод  Виталия Бахмутова.

Дух беспомощен
В закрытом пространстве.
Запотевшее стекло...
Неразличимый
Мир за окном исчезает...

=============== ================= ===========

*     *     *
НЯМАМ.

ЯНЧО МИХАЙЛОВ

Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.

*         *           *


НЕТ У МЕНЯ.

Дословный перевод Бахмутова Виталия.

У меня уже нет слуха,
Чтобы услышать
Разговор снежинок
и глаз нет -
чтобы увидеть их танец.
Белизна снега
Меня ослепляет.

*    *       *

=========== =============== =================

СТЕФКА  ДАНЕВА

Заключих те
във тайната си ракла
при първата си кукла от парцали.
За куклата
понякога си спомнях,
а теб поисках да те видя.
Отворих раклата
и те видях, Любов,
и прашна, и красива...
Докоснах те, праха изтрих...
Останала си жива.

*     *     *

Дословный перевод Бахмутова Виталия.

Я спрятала тебя
В свой потайной сундук
Возле своей  тряпичной первой куклы.
О кукле
Иногда  вспоминаю,
А тебя захотела  увидеть.
Открываю сундук
И тебя увидала, Любовь,
И пыльная, и красивая+
Прикоснулась к тебе, пыль вытерла+
Жива осталась...

*     *     *

=========== ============= =======================

В моята есенна къща

СТЕФКА ДАНЕВА.

В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

***

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...

================ ==================

СТЕФКА ДАНЕВА

ОСТАЛАСЬ Я ОДНА

***
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

***
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может, она сбежала,
Если другая луна её отыскала...

*   *   *
============= ===================

РАДКО СТОЯНОВ

АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…
 
Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.
 
И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.
 
Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.
 
След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...
 
Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?
 
О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!
 
*   *   *

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...

Дословный перевод Бахмутова Виталия
 
Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.
 
И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.
 
Но вот,  Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.
 
За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...
 
Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?
 
О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

*   *   *
================= ==========================

ОСТАНИ

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

Прегърнати, тръгват дните.

Тайнството в очакване.

Пленен в предчувствие, летя.

Чувам птица пее...

За миг крила небесни разтваря...

И литва...

Очаквам да приемеш...

Остани...

*     *     *

ОСТАНЬСЯ.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:


Обнявшиеся дни уходят.

Таинство в ожидании.

Пленён предчувствием, я лечу,

Я слышу,  птица поёт…

На мгновение крылья небесные раскрывает…

И улетает…

Жду, что примешь...

Останься…

============= ============== =========

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

ЕСЕН

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

*   *   *

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

ОСЕНЬ.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Земля отяжелела от зрелых плодов
Палитра
Богата
Волшебными красками (цветами)
Падающие жёлтые листья,
Воспоминание минувшей молодости...
Грусть (печаль, тоска).
Перелётные птицы улетают на юг,
Осенняя грусть прилетает сюда...

================ ====================

Нено АЛЕКСАНДРОВ, Болгария

ПЕНСИОНЕР

Някакъв пенсионер,
слаб като вейка,
седнал на любимата си пейка,
чете "Пенсионер".
Някакви хулигани,
разярени глигани се нахвърлят -
Тук ли си пак!?
още ли си жив дъртак!
Пенсионера слаб като вейка,
стана от любимата си пейка...
"Пенсионер" шумеше с вятъра
още ли си жив дъртак,
тука ли си пак,
тука ли си пак...

*   *   *

ПЕНСИОНЕР

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Какой-то пенсионер,
Худой как щепка (букв. Слабый как ветка),
Сел на любимую скамейку,
Читает газету "Пенсионер".
Какие-то хулиганы,
Разъярённые вепри, набрасываются на него:
- Ты всё ещё тут!?
Жив ещё старикашка (старый хрыч)!
Пенсионер, худой как щепка (см. Букв. значение выше)
Встаёт с любимой скамейки...
"Пенсионер" шуршит на ветру
Жив ещё старикашка,
Всё ещё тут,
Всё ещё тут...

============= ====================

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.

Песен за виното

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –

Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

*     *     *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПЕСНЯ О ВИНЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Осенний виноград  свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.

Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.

Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых  мостах,
связавших древность с вечностью.

*     *     *
=========== ========================

ВЪЗКРЕСЕНИЕ.

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.

Възкръсна Бог! Възкръсна Бог!
В сърцето ми възкръсна...
Сияе звездния чертог
и светлини разпръсва! Озаряемый озаряет
О, Боже мой, ти пак си с нас -
гори божествен огън -
дочувам благия ти глас -
камбанен звън се рони.
Небесен звън да пречисти
земята ни, душите,
а Твойта обич да блести
на хората в очите!
Възкръсна Бог - добър и благ!
Душата ми запява...
От звездния небесен праг
Бог всички благославя!

*   *   *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.ВОСКРЕСЕНИЕ.

Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095

Воскреснет Бог! Воскреснет Бог!
В сердце моём воскреснет!
Сияет звёздный чертог,
И свет распространяет (дословно - разбрызгивает).
О Боже мой, ты снова с нами -
Горит божественный огонь -
И слышу я благой твой глас -
Колокольный звон .
Небесный звон, чтобы очистить
Землю нашу, души наши,
А твоя любовь пускай сверкает
У людей в глазах!
Христос Воскрес!Творец наш добрый, благий!
Душа моя поёт...
От звёздного небесного порога
Бог всех благословляет!

=============== ===================

Мария Шандуркова



http://www.stihi.ru/2010/06/28/275

Да бъда ли цвете на твоята маса?
Да вехна от дим и случаен каприз?
Че мисли си цветето: "Аз съм украса,
но крие се в мене по-весел девиз.

Кому ще послужа - увяхнуло, грозно -
дори във кристалната чаша с вода,
дори аромат да ми вкарат венозно,
ще бъде разкъсан реда.

Ще бъда аз цвете, лишено от корен,
лишено от сладкия звън на пчела,
а ти ще си може би много доволен,
разперил над мене ненужни крила".

*  *  *

Перевод с болгарского В. В. Бахмутовв
Вариант 1.

            ***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Завяну ли в дымке случайных невзгод?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Однако другой мне девиз подойдёт.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Однако исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, всем будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои".

 Вариант 2

             ***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Моё увяданье – случайный каприз?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Но я посвежей выбираю девиз.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Но всё же исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, ведь будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои.



Перевод получил II-е место в номинации "Точный перевод" на I-м Международном
конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность" http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158 27 июня 2010 года

============= =============== ============

ИЗПОВЕД

ГЕНКА БОГДАНОВА

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.

Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.

Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...

И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,

в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!

         *   *   *

Исповедь.

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани:
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297

Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.

Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.

Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.

И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,

В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.

============== =====================

МАРИЯ ГЮЗЕЛЕВА

По устните ми-

напъпили обещания.

За целувки.

Неопитани никога.

Несънувани.

Странни,

опияняващи,

диви

спиращи времето,

пазени...

(само за тебе...)

 

Потъвам в изгрева

на мечтите си.


***

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.


На губах моих

Распустились обещания.

Поцелуев

Никода не испытанных..

Которые не приходили ко мне даже во сне,

Странные,

Опьяняющие,

Дикие,

Останавливающие время,

Хранящиеся...

(Только для тебя).

Я тону в рассветных лучах

Своей мечты.

*     *     *
============= ==========

РАЗДЯЛА

Майя Вапцарова

Последната цигара

остана недопушена.

Димът й като път

разделя нашите мечти.

Безмилостно пространството

напуща

и няма да те продължи.

Последната цигара

остана недопушена...

Ръцете ти докосват чашката кафе...

Но ти си там,

а аз останах тука.

Мълчах и чаках пламъка и мен

да понесе.

Догаряше,

Догаряше

Последната цигара.

Следа от пепел само

сега ме свързва с теб.

И пламъка гори, гори...

Изгаря.

От ден

в ден.

*   *   *

РАССТАВАНИЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани


Последняя сигарета

Остается  недокуренной.

Дым её как путь

Разделяет наши мечты.

Немилосердное пространство

Покидает

И не имеет возможности продолжить тебя.

Последняя сигарета

Остаётся недокуренной...

Руки твои прикасаются к чашке кофе...

Но  ты там,

А я осталась здесь.

Молчала и ожидала, что пламя

и меня унесёт.

Догорала,

Догорала

Последняя сигарета.

Только след пепла 

Сейчас меня связывает с тобой.

И пламя горит, горит...

Догорает.

Изо дня

В день.

*  *   *
============ =================

МАЙЯ ВАПЦАРОВА.

ДАРЕНИЕ

Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.

Дарихте десет хиляди слънца.

*   *   *

МАЙЯ ВАПЦАРОВА

ДАРЕНИЕ.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095

Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтобы они посеребрили твои волосы.
Я подарила тебе ночи и тоску,
Чтобы ты спрятал их в своей душе.
Я подарила тебе и звёзды,
Потому что мы бродили среди них.
Для себя я оставила любовь,
С которой всё ещё скитаюсь средь людей.

Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Буквальный перевод" на II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984 21 ноября 2010г.
================== ========== ===================

КРЪСТЬО КРЪСТЕВ

Поете,

 
Живя помежду завист и омраза,

оплют от чужди и от ужким свои,

тегобите си ти докрай недоизказа.

А още те облайват злостните копои.

Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,

от строфите ти блика гневен огън,

човекът днешен по-човек ли става,

дали разбрал е твоята тревога.

От походи и преходи пребити

как този век брутален да приучим:

от памтивека любовта е ключът

към дни честити.

*   *   *

ПОЭТ

Дословный перевод Бахмутова Виталия.


Поэт,

Ты жил между завистью и мерзостями,

Оплёванный чужими и своими,

Мучения свои ты до конца не высказал.

А ещё на тебя лают борзые.

Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,

От твоих строф блещет гневный огонь,

Человек сегодняшний лучше становится ли,

Понял ли он твои тревоги.

Походами и переходами разбитый,

поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:

Исстари любовь - это ключ

К дням счастливым.
============== =========== ===============

Тодор Велев

 Мужской храм.
 
Дословный перевод
Виталий Бахмутов

http://www.stihi.ru/2010/11/23/4252

ТОДОР ВЕЛЕВ

"МЪЖКИ ХРАМ".   
(В памет на баща ми)

Отново се връщам
втози дом неприбран,
така неуютен,
разхвърлян,
голям
един стареещ дом,
с мазилка-
като сиви кръпки
върху тъмносив балтон,
със труд
и скъсани нерви,
с надежди и сълзи-
от основи
до покрив
облян.
Дом-
скъп и милян,
че толкова години
орани,
копани,
засяни,
прибрани
тук са проскърцали
ден след ден.
Не! - няма вечен пристан,
до старост
мъжът навсякъде е гост,
но в неприветната студена влага
на бащиния дом
винаги ще го очаква
легло и хляб,
спокоен мрак
и своя тишина.
само бащиния дом
стои наподкупен
от лукс
преструвки
гняв
и срам.
Само там,
само там!
е мъжкият
спокоен храм!

*   *   *

ТОДОР ВЕЛЕВ

"МУЖСКОЙ ХРАМ".

(Памяти отца посвящается)

Дословный перевод
Виталия Бахмутова

под редакцией
Ольги Мальцевой-Арзиани

Снова я возвращаюсь
В этот неубранный дом,
Такой неуютный,
Где всё разбросано,
Голый,
В этот стареющий дом,
с штукатуркой -
Как серые заплаты,
Поверх тёмно-серого мужского пальто,
Трудом
И разорванными нервами,
Надеждой и слезами -
От фундамента
До крыши
Окружён.
Дом -
Дорогой и обласканный,
Что столько лет
Пахоты,
Вскапываний,
Засееваний,
Убророк урожаев
Тут проскрипели
День за днём.
Нет! - нет вечной пристани,
До старости
Мужчина - повсюду гость,
Но в неприветливой холодной влажности
Отцовского дома
Всегда будут его ждать
Хлеб, постель,
Спокойный мрак
И своя тишина.
Только отцовский дом
Стоит неподкупным для
Излишеств,
Лжи,
Гнева
И срама.
Только там,
Только там!
Мужской
спокойный храм!

Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Буквальный перевод" на II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984 21 ноября 2010г.

=========== ================

Атанас Капралов

Реквием льву с бумажным сердцем

Виталий Бахмутов

http://www.stihi.ru/2010/11/22/2170
 
Атанас Капралов
"Реквием за лъва с книжно
сърце"               


Съдбата ти не ме тревожи,

народе хрисим,

с   г е р б   фалшив.

Покорно мина пак под ножа

на времето.

И пак си жив.



Сам сложи на врата си примка,

сам на дръвника легна гол,

склопи очи...

И даде пример

на всяко

пиле,

агне,

вол...



Когато твойте кожодери

след туй те врътнаха на шиш,

ти сили в себе си намери

да им покажеш

как смърдиш.

Смърдиш на тор.

Смърдиш епично...

Дори най-празният търбух

би заповръщал...

Но над всичко

смърди закланият ти дух.



Кошмарен дух –

кой би опитал

вонята му да понесе?

Дори самият Бог спасител

от него хуква ужасен...



Той се разстила от Балкана

като вълна на ядрен взрив...

И днес какво да ми остане,

освен позора,

че съм жив.



Макар одран.

Макар изпечен.

Макар нагризан и изплют.

Макар Лъвът от  г е р б а  вечен

да се търкаля

като шут



в краката на самия дявол –

за шепа въздух,

                хляб,

                вода...

Съдбата ти ме подлудява,

народе мой.

Аз

сам

смърдя!


Аз

в мръсната вълна

се вливам,

като пленен поток рева

и сдъвквам със уста пенлива

сърцето книжно на лъва.

                1993

*  *  *


Дословный перевод Виталия Бахмутова.

Твоя судьба меня не беспокоит,
Народ смиренный,
С гербом фальшивым.
Покорно гримаса (мина) снова под ножом
Времени.
И снова  (всё ещё) ты живой.

Сам надень на шею петлю,
Сам на плаху ляг голый,
Сомкни глаза…
И дай пример
Всякому
Цыплёнку,
Агнцу,
Волу…

Когда твои живодёры
После этого тебя поворачивали на вертеле,
Свои силы в себе самом отыщи,
Покажи им
Как ты смердишь,
Смердишь удобрением (навозом)
Смердишь эпично…
Даже самое пустое брюхо
Вывернулась бы…
Но над всем смердит закланный твой дух.

Кошмарный дух –
Кто бы попробовал
Смрад этот вытерпеть?
Даже Бог Спаситель
От него бежит ужаснувшийся…

Она простерлась от балканских гор
Как волна ядерного взрыва.
И сегодня что меня оставляет,
Кроме позора,
Что я жив.

Хотя ободран,
Хотя изпечён,
Хотя обгрызен и выплюнут.
Хотя Лев с герба вечен,
Чтобы валяться
Как шут.

У ноги самого дьявола –
За горсть
               Воздуха,
                Хлеба,
                Воды…

Твоя судьба меня сводит с ума,
Народ мой,
Я
Сам
Воняю!

Я
В грязную волну
Вливаюсь,
Как пленённый поток я реву
И сжёвываю пенным ртом
Сердце бумажное льва.



«Реквием льву с бумажным сердцем».
Перевод Бахмутова Виталия.

1 вариант.

Твоя судьба меня не беспокоит,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Лицо опять под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев себе петлю на шею,
На плахе оголён,
Закрой глаза…
И дай пример,
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

А после если живодёры,
Тебя на вертеле коптят,
В самом себе найди ты силы
И покажи им
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
Изголодавшееся  брюхо
Навыворот…
Но всем ужасен
Смрад от закланного духа.

Кошмарный дух.
И кто бы смог решиться,
Вонь жуткую стерпеть?
И даже сам Господь страшится,
И убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравнить б её с взрывной волной…
А что осталось мне сегодня,
Позора кроме,
Я живой.

Ободран,
Искалечен,
Не пряник, но всё больше кнут.
Хотя на гербе лев и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут.

У дьявольской ноги простёрся.
Вот воздух,
                Хлеб,
                Вода.
Твоя судьба доводит до психушки,
Народ мой.
Я
Сам
Воняю!
И
Грязная волна,
Вплываю!
Потоком пленным я реву,
И сжёвываю ртом я пенным
Бумажное сердце льва.

Вариант 2.

Твоя судьба меня не волнует,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Покорно шел под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев на шею петлю,
На плахе оголен,
Сомкни глаза…
И дай пример
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

Когда твои живодёры,
Тебя на вертеле крутя,
В самом себе найди ты силы
Им показать
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
И пусть пустой желудок
Извергает…
Ведь над всеми смердит
Твой убитый дух.

Кошмарен дух
Который попытался,
Вонь жуткую стерпеть?
Ведь сам Господь спаситель,
От духа убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравни ядерной волны…
И что останется мне сегодня,
Кроме позора,
Что я живой.

Ободран,
Испечен,
Обгрызён и выплюнут.
Лев с герба хотя и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут
У дьявольской ноги простёрся.
За горстку воздуха,
                Хлеба,
                Воды.
Твоя судьба свела меня с ума,
Народ мой.
Я
Сам
Вонь!

Я
В грязную волну
Вплываю,
Как пленённый поток я реву,
И прожевываю ртом пенным
Бумажное сердце льва.

Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Перевод поэзии с оригинала" II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984  21 ноября 2010г.

=========== ============= ==================

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕД ЗНАМЕТО

Все тези мутри в месиански пози...
Народе мой,
свий своите юмруци,
та лепкавата гмеж от демагози
да види:
Как се прави революция!
Със лозунги,
със думи скудоумни
подпряхме свойто време на протези.
Нима за да се прави на маймуна,
човекът от маймуна произлезе?
Ако целта му бе да стигне пика
на низостта,
успя.
Но хвана язва...
И днес ръмжи от спазмите
и вика
добрата воля на добрия разум.
Напразно -
тя похърква под земята,
погребана от глухата ни памет.
Поклон на всички,
паднали в борбата
за щастие...
Но него все го няма.
Един е сит,
а десет се облизват
и вярата
в червата спря внезапно.
Защо пак сваляш дрипите за клизма,
народе мой,
мухите щом ще лапаш?
Нали ти сам твърдеше,
че лъжата
е късокрака...
Стига!
Зейна пропаст...
Пак г е р б ъ т наш отчаяно се мята,
смутен от милионния ни ропот.
Ревни,
горд Л ъ в -
кой смее да запуши
устата ти
с куршум или със мръвка!
Ревни сега -
дошло ми е до гуша
в легенди да те дъвкат и предъвкват.
Да изметем
сганта от
идиоти,
бозайници,
послушници,
митари -
за да развеят
честни патриоти
трибагреника вечен
на България.
1987

*  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПЕРЕД ЗНАМЕНЕМ

Подстрочный перевод

ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани

Все эти рожи в мессианских позах...
Народ мой,
Сожми кулаки,
чтобы красивенький "муравейник" демагогов
мог увидеть:
Как делается революция!
Лозунгами,
С речами скудоумными,
Подперев своё время протезами.
Неужели для того, чтобы корчить из себя обезьян,
Человек от обезьяны произошёл?
Если целью его была достигнуть пика
Низости,
то он его достиг.
Но получил язву...
И сегодня рычит от спазмов,
И призывает
Добрую воля доброго разума
Напрасно -
Она похрапывает под землёй,
Погребённая глухотой (безразличием) нашей памяти.
Поклон всем,
Падшим в борьбе
За счастье...
Но его так и нет.
Один сыт,
А десять облизываются
И вера
В кишках застревает внезапно,
Зачем всё же хватаешься за клизму,
Народ мой,
Ведь грязных мух ты будешь лапать?
Не правда ли, что ты сам народ твердил,
Что ложь имеет короткую память
(Дословно - коротконога)...
Хватит!
Разверзлась пропасть...
И без того наш герб в метаньях
корчится отчаянно ,
Смущённый миллионным нашим ропотом.
Зарычи,
Гордый Лев -
Кто посмеет заткнуть
Пасть твою
Бронебойной пулей (уст. Свинцом) или подачкой (дословно - мясом)!
Рычи сейчас -
Уже мне надоело
(Дословно -подошло мне к горлу)
то, что тебя в легендах (здесь - пустых разговорах)
разжёвывают и пережёвывают.
Давайте выметем
Сброд идиотов,
Млекопитающих,
Мытарей -
Для того, чтобы начало развиваться
в руках честных
Честных патриотов
Трехцветное вечное знамя
Болгарии...

================= ============= ==============================

АДЕЛИНА ТОДОРОВА

"ДА ПОЛЕТИМ"

На прозореца ти отново ще почукам,

като самотна гълъбица бяла.

Не искаш ли да отлетим завинаги,

в простора син на мечтите?


Отвори ми прозореца на сърцето си!

Да разтворим с тебе крилете си!

Да полетим! Млади и влюбени.

Крило до крило, сърце до сърце!

*  *  *


"Полетим!"

Дословный перевод Бахмутова Виталия.


В окно твоё я снова постучусь,

Как одинокая белая голубка.

Не хочешь ли улететь навсегда,

В синий простор мечтаний?


Открой  мне окно твоего сердца!

Давай раскроем с тобой крылья свои!

Полетим! Молодые и влюблённые.

Крыло к крылу, сердце к сердцу!
*     *     *
============ ============= ===============


Рецензии