Слова, случайно подслушанные по телефону Words hea

 О, грязь, грязь, как текуча! —
Густа, как импортный кофе, и с вялым пульсом.
Говори, говори! Алло, кто это?
Это пульс кишечника, любителя пищеварения.
Это он сложил эти слоги.

Что означают эти слова, слова?
Они хлюпают, как грязь.
О Боже, как теперь телефонный столик отмыть?
Они рвутся из множества дыр телефонной трубки, ищут слушателя.
Он здесь?

Теперь вся комната полна шипенья. Аппарат
Убирает щупальца.
Однако икра проникла в мое сердце. Она весьма плодовита.
Канализационная труба —
Ты слишком велика. Надо, чтобы забрали тебя.

Перевел Ян Пробштейн
 (Как я понимаю, это милое стихотворение было написано после телефонного разговора с бывшим мужем Тедом Хьюзом, который его издал в составленном им «Собрании стихотворений» — примечание переводчика)
Перевёл Я.Пробштейн


 О грязь, грязь, как жидка!-
 Густая, как импортный кофе, медлителен пульс.
 Говорите! Говорите! Кто это?
 Это- кишечный пульс, любитель печенья.
 Он достоин сих слогов, их звучанья.

 Что за слова, слова?
 Чавкающие, как грязь.
 Боже, как я очищу столик, когда?
 Они выдавливаются из многодырчатой трубки, ища
 слушателя.
 Он здесь?

 Комната шикает: “брысь”. Инструмент
 Втянул свои щупальца.
 Но икра все роится в сердце, плодоносна.
 Уберите прочь воронку из грязи-
 Уж слишком она велика!

Насколько я понимаю, словами обменивались Тед и Ассия. Трубка шипит не зря. Если мы станем анализировать другие стихи, где Ассия является предметом, мы услышим такое же шипение (пример- "Лесбос"). она свое имя писала через 2 "с".-примечание переводчика

Перевела Галина Иззьер





 ***
 Sylvia Plath. Words heard, by accident, over the phone


 O mud, mud, how fluid! ---
 Thick as foreign coffee, and with a sluggy pulse.
 Speak, speak! Who is it?
 It is the bowel-pulse, lover of digestibles.
 It is he who has achieved these syllables.
 What are these words, these words?
 They are plopping like mud.
 O god, how shall I ever clean the phone table?
 They are pressing out of the many-holed earpiece, they are looking for a 
 listener.
 Is he here?
 Now the room is ahiss. The instrument
 Withdraws its tentacle.
 But the spawn percolate in my heart. They are fertile.
 Muck funnel, muck funnel --
 You are too big. They must take you back!


Рецензии
В понедельник, 9 июля, Сильвия отправилась по магазинам в Эксетер с матерью. Она купила себе черный кашемировый свитер и длинную черную шерстяную юбку, а также две рубашки для Теда. Сильвия с матерью выпили вина за обедом в отеле «Ройал Кларенс» и вернулись в Корт-Грин «в приподнятом настроении». Аурелия Плат была в дальнем конце холла, когда зазвонил телефон. Сильвия подняла трубку. Последовавшие несколько секунд молчания заставили Аурелию взглянуть на дочь. Лицо Сильвии было «пепельным», и она пронзительно крикнула: «Тед!» Он чуть не свалился с лестницы, торопясь к телефону, в то время как Сильвия бросилась наверх. В стихотворении «Слова, услышанные случайно по телефону», написанном двумя днями позже, Плат намекает на имя Аси словами «Теперь комната а-шипит». Четыре месяца спустя Плат вернулась к этому инциденту, и в «Боязливой» она обозначила звонящую как женщину, которая «говорит, что она мужчина». Хьюз также упомянет телефонный звонок в «Не поднимай трубку телефона»: в этом стихотворении телефон становится смертоносным устройством для «замаскированных голосов», возвещающих твою погибель.
Когда лаконичный Тед закончил разговор, Сильвия бросилась вниз по лестнице и в ярости вырвала телефонный шнур из стены, а затем помчалась обратно в спальню. Тед побежал за ней. Дверь в спальню захлопнулась, и несколько часов Сильвия и Тед оставались в своей комнате, пока миссис Плат пыталась успокоить двух внуков. Она не имела ни малейшего понятия о том, что только что произошло, и «подумала, что, возможно, они получили плохие новости о какой-то работе, отправленной на публикацию». Когда она позже заглянула в их комнату, Сильвия и Тед были в постели.
На следующий день они все поехали в Эксетер, и перед тем, как Хьюз сел на поезд до Лондона, он со странным коротким смешком сказал теще: «Ну, не знаю, когда увижу вас снова, Аурелия, но хорошо проведите время». Он знал, что миссис Плат планирует остаться в Девоне еще на месяц, но его собственное будущее с ее дочерью было неясным. Лишь позже в тот же день Аурелия Плат узнала причину ярости Сильвии и внезапного отъезда Теда: «У Теда уже некоторое время был роман на стороне».
Сильвия развела во дворе костер и предала его пламени письма и рукописи Теда. Странно, но гобелен и сопроводительное письмо Аси она пощадила, и хотя с того дня она перестала работать над гобеленом, она не избавилась от подарка Аси. Однако она была настолько разбита предательством, что перестала слушать курс немецкого языка на Би-би-си и также потребовала, чтобы Тед убрал стол Уэвиллов из Корт-Грина. Но гобелен остался в ящике стола в гостиной. Позже его нашла подруга Сильвии Элизабет Комптон (впоследствии Сигмунд), которая завершила вышивку больших серых и белых роз «как своего рода жест неповиновения Асе, чтобы сказать: это, по крайней мере, будет завершено». Комптон говорит, что за годы гобелен заплесневел и в конце концов рассыпался на куски.
Кажется, Сильвия обнаружила роман, который едва начался, виновные встретились лишь однажды. Ирония судьбы в том, что именно ярость Сильвии из-за телефонного звонка позволила едва зародившемуся роману быстро расцвести.

Леонов Павел   12.02.2026 10:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.