Слова, случайно подслушанные по телефону Words hea
Густа, как импортный кофе, и с вялым пульсом.
Говори, говори! Алло, кто это?
Это пульс кишечника, любителя пищеварения.
Это он сложил эти слоги.
Что означают эти слова, слова?
Они хлюпают, как грязь.
О Боже, как теперь телефонный столик отмыть?
Они рвутся из множества дыр телефонной трубки, ищут слушателя.
Он здесь?
Теперь вся комната полна шипенья. Аппарат
Убирает щупальца.
Однако икра проникла в мое сердце. Она весьма плодовита.
Канализационная труба —
Ты слишком велика. Надо, чтобы забрали тебя.
Перевел Ян Пробштейн
(Как я понимаю, это милое стихотворение было написано после телефонного разговора с бывшим мужем Тедом Хьюзом, который его издал в составленном им «Собрании стихотворений» — примечание переводчика)
Перевёл Я.Пробштейн
О грязь, грязь, как жидка!-
Густая, как импортный кофе, медлителен пульс.
Говорите! Говорите! Кто это?
Это- кишечный пульс, любитель печенья.
Он достоин сих слогов, их звучанья.
Что за слова, слова?
Чавкающие, как грязь.
Боже, как я очищу столик, когда?
Они выдавливаются из многодырчатой трубки, ища
слушателя.
Он здесь?
Комната шикает: “брысь”. Инструмент
Втянул свои щупальца.
Но икра все роится в сердце, плодоносна.
Уберите прочь воронку из грязи-
Уж слишком она велика!
Насколько я понимаю, словами обменивались Тед и Ассия. Трубка шипит не зря. Если мы станем анализировать другие стихи, где Ассия является предметом, мы услышим такое же шипение (пример- "Лесбос"). она свое имя писала через 2 "с".-примечание переводчика
Перевела Галина Иззьер
***
Sylvia Plath. Words heard, by accident, over the phone
O mud, mud, how fluid! ---
Thick as foreign coffee, and with a sluggy pulse.
Speak, speak! Who is it?
It is the bowel-pulse, lover of digestibles.
It is he who has achieved these syllables.
What are these words, these words?
They are plopping like mud.
O god, how shall I ever clean the phone table?
They are pressing out of the many-holed earpiece, they are looking for a
listener.
Is he here?
Now the room is ahiss. The instrument
Withdraws its tentacle.
But the spawn percolate in my heart. They are fertile.
Muck funnel, muck funnel --
You are too big. They must take you back!
Свидетельство о публикации №112080700705
Когда лаконичный Тед закончил разговор, Сильвия бросилась вниз по лестнице и в ярости вырвала телефонный шнур из стены, а затем помчалась обратно в спальню. Тед побежал за ней. Дверь в спальню захлопнулась, и несколько часов Сильвия и Тед оставались в своей комнате, пока миссис Плат пыталась успокоить двух внуков. Она не имела ни малейшего понятия о том, что только что произошло, и «подумала, что, возможно, они получили плохие новости о какой-то работе, отправленной на публикацию». Когда она позже заглянула в их комнату, Сильвия и Тед были в постели.
На следующий день они все поехали в Эксетер, и перед тем, как Хьюз сел на поезд до Лондона, он со странным коротким смешком сказал теще: «Ну, не знаю, когда увижу вас снова, Аурелия, но хорошо проведите время». Он знал, что миссис Плат планирует остаться в Девоне еще на месяц, но его собственное будущее с ее дочерью было неясным. Лишь позже в тот же день Аурелия Плат узнала причину ярости Сильвии и внезапного отъезда Теда: «У Теда уже некоторое время был роман на стороне».
Сильвия развела во дворе костер и предала его пламени письма и рукописи Теда. Странно, но гобелен и сопроводительное письмо Аси она пощадила, и хотя с того дня она перестала работать над гобеленом, она не избавилась от подарка Аси. Однако она была настолько разбита предательством, что перестала слушать курс немецкого языка на Би-би-си и также потребовала, чтобы Тед убрал стол Уэвиллов из Корт-Грина. Но гобелен остался в ящике стола в гостиной. Позже его нашла подруга Сильвии Элизабет Комптон (впоследствии Сигмунд), которая завершила вышивку больших серых и белых роз «как своего рода жест неповиновения Асе, чтобы сказать: это, по крайней мере, будет завершено». Комптон говорит, что за годы гобелен заплесневел и в конце концов рассыпался на куски.
Кажется, Сильвия обнаружила роман, который едва начался, виновные встретились лишь однажды. Ирония судьбы в том, что именно ярость Сильвии из-за телефонного звонка позволила едва зародившемуся роману быстро расцвести.
Леонов Павел 12.02.2026 10:28 Заявить о нарушении