Из Р. Сервиса. Путь невзгод The Trail of Trouble

Из Р. Сервиса  The Trail of Trouble  Путь невзгод, с англ

The Trail of Trouble

Because my life was drab and stale
In stifled city air,
With careless heart I took the trail
That led to anywhere.
The shy was fell, the wind a knell,
The road was rough with rubble,
An yet because my fate it was
I took the Trail of Trouble.

In safety and in smugness lay
The boulevards of my birth,
Yet fecklessly I went my way
Of darkness and if dearth;
And though to meet my foolish feet
Came danger at the double,
Because I thought it was my lot,
I took the Trail of Trouble.

For some of us are born like that
And never can we change.
We flout the fairness of the flat
And rove the rocky range.
That goes for me – though blurred I see,
And grey is my chin stubble,
A reckless old son of a gun,
With saddle-pack at rise of sun,
Here's fare-you-well to everyone . . .
Hooray! the Trail of Trouble.


В дискуссии на литературном форуме в начале июля 2012 г
(см http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27270&p=2)
текст этого стихотворения Р. Сервиса предложил для перевода
одному из участников обсуждения редактор форума А.Кротков.

Поскольку перевод так и не появился, я счел возможным воспользоваться
этим текстом и попытался сам транслировать его на русский язык.

Но вот что заставило меня задуматься.

Я не профессиональный литератор, беру для перевода то, что где-то
как-то нашлось - и понравилось… в том числе в частности  и те
оригинальные иноязычные стихи, которые добросовестные переводчики
приводят на данном сайте.

До сих пор я исходил из того, что ведь эти чужеязычные тексты
переводчикам не принадлежат - и всякий может пользоваться ими
совершенно свободно.

Однако теперь мне кажется, что здесь есть некий сомнительный момент:
возможно, переводчик затратил какое-то время и определенные усилия
на поиск и на отбор того или иного сочинения - а ты (Я' то-есть) пришел  да и взял
его без всякого труда… хорошо ли это?

Я был бы признателен, если бы кто-то поделился со мной
своими соображениями на этот счет.
                ЛД

Из Роберта Сервиса, Канада, 1874-1958, с англ

ПУТЬ НЕВЗГОД

Версия 1.

С вонючих улиц городских,
Где жизнь - одна нуда,
Я отвалил, я бросил их,
Отбы'л бог весть куда.
Хоть ветер выл что было сил,
Сносил меня с пути -
Я мнил одно: мне суждено
Тропой невзгод брести.

Беду, злосчастие, нужду
Не знал я отродясь,
Теперь голодный я иду
Во тьме ступая в грязь.
Но пусть вдвойне придётся мне
Потерь перенести,
Уверен я - судьба моя
Тропой невзгод брести.

Мы таковы - и до седин
Не измениться нам.
Плевать на прелести долин
Бродящим по горам.
Я - растакой, полуслепой,
Седой - стремлюсь вперёд,
И клячу оседлав с утра
(Бывайте все! а мне пора!) -
Я прочь пускаюсь со двора
Ура! - тропой невзгод.



Версия 2.

Я рос в кварталах городских,
Где скука и нуда,
И с лёгким сердцем бросил их,
Надеюсь, навсегда.
Хоть ливень лил и ветер выл,
Бил в рожу только так,-
Мне суждена - я мнил - она,
Дорога передряг.

Беду, опасности, нужду
Не знал я отродясь,
Теперь не пив не ев бреду,
Во тьме ступаю в грязь.
Но пусть вдвойне случится мне
Помыкаться - ништяк:
Меня вперёд судьба ведёт
Дорогой передряг.

Я полагаю - до седин
Не измениться нам:
Плюют на прелести равнин,
Кто бродит по горам.
И вот, седой, полуслепой,
Из нищих побродяг,
Свой узелок собрав с утра
(Эй, наше вам! - а мне пора!), -
Я прочь пускаюсь со двора
Дорогой передряг.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.