Я боюсь потерять... Венок 7 на Сонет Г. Лорки

фото: Минск, июль, 2012

Федерико Гарсиа Лорка. Магистрал
 ----------------------------------------------------

 ("Я боюсь потерять это светлое чудо..." из сборника Лорки «Стихи разных лет». Перевод М. Кудинова * )
       
 Я боюсь потерять это светлое чудо,
 что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
 я боюсь этой ночи, в которой не буду
 прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
       
 Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
 устилать этот берег таинственный станет;
 я носить не хочу за собою повсюду
 те плоды, где укроются черви страданья.
       
 Если клад мой заветный взяла ты с собою,
 если ты моя боль, что пощады не просит,
 если даже совсем ничего я не стою,
       
 пусть последний мой колос утрата не скосит
 и пусть будет поток твой усыпан листвою,
 что роняет моя уходящая осень.

 1. Александр Ребриков
 ----------------------------------------

 Я боюсь потерять это светлое чудо,
 Я боюсь не услышать твой голос манящий,
 Я боюсь не мелькнуть затерявшимся судном
 В океане очей, или чайкой парящей.

 Я плыву через ночь и туманное утро
 Послужи маяком своим взглядом горящим.
 Попроси колдунов и волшебников мудрых,
 Чтобы встретились мы в зеленеющей чаще.
 
 Я прошу у монаха с пустыми глазами:
 «Помоги! Я ищу оправданий прощанью!»

 Я не теми себя окружил образами.

 Это я виноват, что одна у причала,
 что твой голос наполнен мольбой и слезами, 
 что в глазах твоих влажных застыло в молчанье.

           суббота, 4 августа 2012 г.


 2. Александр Ребриков
 ----------------------------------------

 Что в глазах твоих влажных застыло в молчаньи?
 Беспокойство, что время несёт нам остуду?
 Что пройдет твоя жизнь в бесконечной печали?
 Что уже не вернусь и тебя позабуду?

 Прочь сомненья гони. Верь моим обещаньям.
 И не слушай слова, что пророчат нам худо.
 Каравелла в пути, я из порта отчалил.
 Льдины, штили, шторма – всё пустое. Прибуду.

 Непогода бурлит, градом нас угощает.
 Я к любимой приду…
                Тень со мною повсюду, -
 ты на пирсе пустынном надежду теряешь.

 Где-то песни звучат – развлечения люду.
 Ночь опять наступает, тенями качая.
 Я боюсь этой ночи, в которой не буду.

           суббота, 4 августа 2012 г.


 3. Ольга Мищенкова
 -----------------------------------

 Я боюсь этой ночи, в которой не буду
 От тебя по крупицам вбирать вдохновенье,
 И молиться в ночи небывалому чуду,
 Что Судьба даровала, послав как Спасенье…

 Я боюсь этой ночи, в которой беззвёздно…
 Не страшны ураганы, и бури, и грозы…
 Ничего нет страшней, когда слышится «Поздно…»,
 Когда рядом – согреют снегами морозы…

 Я боюсь этой ночи, где ветер бездомный
 Постучится в забитые намертво ставни, -
 Голос гулкий ему отзовётся, холодный…

 Я боюсь этой ночи, когда расставанье
 От тебя прилетит жутким вороном чёрным –
 Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

           суббота, 4 августа 2012 г.

 4. Александр Ребриков
 -------------------------------------

 Прикасаться лицом к твоей розе дыханья
 я не дам безобразным прислужникам Вуду.
 Мы забудем с тобой, что бывает прощанье.
 Пробежим по тропе к заповедному пруду.

 Мы отведаем запах хмельной иван-чая.
 Нет ладоней твоих драгоценней сосуда,
 из которых живою водой угощаешь,
 поцелуев твоих - нет изысканней блюда…

 Но пока между нами лежит расстоянье.
 Переходов и дней: и холодных и  нудных.

 Бросив времени вызов – вступил в состязанье.
 На любовь уповая, надеясь на чудо.
 Что предложит судьба, каково наказанье?      
 Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда.

           суббота, 4 августа 2012 г.

 5. Александр Ребриков
 -------------------------------------

 Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
 Из бесплодных попыток, сомнений, фантазий,
 Принесённых в угоду толпе многолюдной,
 Встанет мрачной стеной к исполненью желаний.

 В дверь стучится совет Бессердечности лютой.
 Равнодушия Морок покой обещает.
 Соблазняет Гермес золотою валютой.
 Но от нашей Любви наважденье растает.

 К нам прорвётся стаккато морского прибоя,
 и узнаем, как волны влюблённых ласкают.
 Растворятся все призраки злобы и горя,
 И простор позовёт в бесконечные дали.
 И Луны серебро, переплыв через море,
 устилать этот берег таинственный станет.

           суббота, 4 августа 2012 г.


 6. Ольга Мищенкова
 -----------------------------------

 Устилать этот берег таинственный станет
 Мурава, что ковром изумрудно-зелёным…
 Даже снег на полянах до времени тает,
 Потому что захочется очень влюблённым
 Первоцветов увидеть дыхание утром,
 Задохнуться от вальса вишнёвого сада,
 Насладиться слезой от росы перламутра
 Потому что захочется…
               
                Больше – не надо
 Устилать этот берег вчерашнею ряской –
 Или не о чем думать нам в жизни как будто?

 Мы уже обновили пожухлые краски
 Схоронили осколки разбитой посуды…
 И запомните намертво: прошлые «сказки»
 Я носить не хочу за собою повсюду.

           суббота, 4 августа 2012 г.


 7. Александр Ребриков
 -----------------------------------------

 Я носить не хочу за собою повсюду
 Прошлой жизни удары, корявую память.
 Не хочу собирать жадных ртов пересуды.
 Я хочу этот груз за межою оставить

 Не хочу приносить грязь забот на подошвах.
 Мы пойдём босиком по жемчужинам звёздным.
 Память смоют росинки о мелочном прошлом.
 Разобьём суету о цветенье и грозы.

 Потерял я давно перед будущим робость.
 Я забыл, как потерям искать оправданье.
 И привычки свои не заставите штопать.

 Соберём урожай на поляне желанья.
 Соберём и без жалости выбросим в пропасть
 Те плоды, где укроются черви страданья.

            воскресенье, 5 августа 2012 г.


 8. Александр Ребриков
 ----------------------------------------------

 Те плоды, где укроются черви страданья,
 Сохраним для посевов на вспаханной ниве.
 В тех плодах откровением прячется знанье
 О потерях и горе, о счастье и силе.

 Сохраним и засеем пустующий берег.
 От хенильской *  воды и от нашей заботы
 Расцветёт новый сад…
                Надо только поверить.
 И вдвоём будем счастливы этой работой.

 В том саду я оставлю мечты и надежды,
 Чтобы ты отыскала, бродя под Луною,
 И себе забрала, дав свои, но не прежде.

 Сокровенную тайну находка откроет,
 Ты узнаешь и верность, и пылкость, и нежность,
 Если клад мой заветный взяла ты с собою.
 ……………….
                *Хениль – река в Испании.

            воскресенье, 5 августа 2012 г.

 9. Ольга Мищенкова
 ---------------------------------------

 Если клад мой заветный взяла ты с собою,
 Та, Судьбой что в народе обычно зовётся,
 Если сердце моё от тебя я не скрою,
 Если Голос во мне – снова твой отзовётся,

 Я согласна тебе подчиниться, чертовка,
 Я готова испить из предложенной чаши…
 Ты опять на коне – жизнь ли, ведьма, плутовка, –
 Но тебе не отдам Вдохновение наше!

 Но тебе не отдам предрассветные трели –
 Слушать хочешь ли их на холодном погосте
 Под январскую песню вечерней метели?

 Я тебе не отдам мою рыжую осень,
 Если ты притаилась за облаком ели,
 Если ты моя боль, что пощады не просит…

           воскресенье, 5 августа 2012 г.


 10. Александр Ребриков
 ------------------------------------------

 Если ты моя боль, что пощады не просит, -
 не смогу я войны объявить этой боли.
 Если ты мой рассвет и прохладная осень, -
 почему дикой жаждой лишаешь ты воли?

 Круг замкнулся. Круг сада, круг Солнца, круг Мира.
 В круге ночи измучил круг волчьего воя.
 И лишаюсь я сил в круге танцев Сатира.
 В круге жадных торговцев – полушки не стою.

 Ну и пусть! Нет в запасе проклятых сестерций.
 Если всё что имею – фантазии роем, -
 почему кровь играет расплавленным перцем?

 Если я не изранен, и не было боя,
 Почему от страданий взрывается сердце,
 если даже совсем ничего я не стою?

           воскресенье, 5 августа 2012 г.


 11. Александр Ребриков
 --------------------------------------

                Посвящается Федерико Гарсиа Лорке

 Если даже совсем ничего я не стою,
 Ты в Пастушьем Ключе брось недвижное тело.
 Тростниками Дарро его тихо укроет.
 И рассыплется прах на булыжнике сером.

 В андалузских полях раскидаю все строчки:
 что в ночах собирал – звёзды стряхивал с неба,
 плёл из шёлка ресниц – мавританские очи
 мне дарили – стихами платил, вместо хлеба.

 Прорастут на полях моей милой Гранады
 Фиолетовой сциллой, оливковой рощей.
 И вплетутся стихи в дробный звук кавалькады.

 По Испанскому небу (что может быть проще?)
 Полечу. Лишь одно моей станет наградой:
 Пусть последний мой колос утрата не скосит…

 *****

 Ф.Г.Лорка родился в Фуэнте-Вакерос (Пастуший Ключ)
 Сцилла – испанская пролеска, колокольчик.
 Дарро – река протекающая через Гранаду и Фуэнте-Вакерос.

           воскресенье, 5 августа 2012 г.


 12. Ольга Мищенкова
 -------------------------------------

 Пусть последний мой колос утрата не скосит,
 Пусть последнее Слово отыщет дорогу…
 Ночью ветер тихонько о чём-то попросит, -
 Ты ко мне поспешишь… Поспешишь на подмогу, -

 Ночью ветер тихонько об этом попросит, –
 И увидим опять пробуждение света…
 Пусть последний мой колос утрата не скосит,
 Пусть ещё прозвучат под закат кастаньеты

 И последнее Слово отыщет дорогу,
 Голоса на заре пропоют над землёю:
 Уплывёт наше эхо на отзвуке к Богу,
 И на землю падёт дождевою водою…

 А когда мы с тобой подойдём к эпилогу, -
 И пусть будет поток твой усыпан листвою…

           воскресенье, 5 августа 2012 г.


 13. Ольга Мищенкова
 --------------------------------------

 И пусть будет поток твой усыпан листвою,
 Что роняет моя уходящая осень –
 Я хочу в её чащи уйти за тобою –
 И пусть будет Покой…
                Мы о большем не просим…

 Хочешь? Будут дожди над берёзовой рощей,
 И снегами вздохнёт Беловежская пуща –
 Я хочу в её чаши уйти по пороше
 По бездонным сугробам в еловую гущу…

 И пусть будет Покой дорогим подношеньем –
 Мы о большем с тобой у Судьбы не попросим…
 Жалко будет Покою для нас Вдохновенья –
 Пряность рыжей листвы и небес серых просинь?

 И пусть будет Покой откровенней моленья,
 Что роняет моя уходящая осень.

           воскресенье, 5 августа 2012 г.


 14. Александр Ребриков
 ---------------------------------------

 Что роняет моя уходящая осень?
 Флейтой –  птиц на пролёте в сонате печали?
 Раздобревших туманов последние росы?
 Звёзд алмазы с плаща небосвода ночами?

 Или, может, роняет корзины с плодами,
 Или охру с кармином порхающих листьев,
 И свинец облаков над сырыми домами?..
 Нет!.. Подарок несёт – ветер нежный и чистый,
 Переполненность глаз! Недосказанность слуха,
 Размалёванность рощи над угольным прудом…

 Здесь любые слова прозвучат очень сухо…

 И под занавес –  веток морозных  полуда…

 Когда явится зимняя стужа-старуха.
 Я боюсь потерять это светлое чудо!

           воскресенье, 5 августа 2012 г.


 15. Гарсиа Лорка. Магистрал
       -------------------------------------

 ("Я боюсь потерять это светлое чудо..." из сборника Лорки «Стихи разных лет»
 http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka.txt
 Перевод М. Кудинова *)
       
 Я боюсь потерять это светлое чудо,
 что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
 я боюсь этой ночи, в которой не буду
 прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
       
 Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
 устилать этот берег таинственный станет;
 я носить не хочу за собою повсюду
 те плоды, где укроются черви страданья.
       
 Если клад мой заветный взяла ты с собою,
 если ты моя боль, что пощады не просит,
 если даже совсем ничего я не стою,
       
 пусть последний мой колос утрата не скосит
 и пусть будет поток твой усыпан листвою,
 что роняет моя уходящая осень.


 ***
 КУДИНОВ Михаил Павлович
 (1922, Москва – 1994, там же), поэт, переводчик.
 В 1945 поступил на романо-герм. отд-ние филол. ф-та МГУ.
 В 1948 осужден на 10 лет «за групповую антисов. агитацию». Участвовал в восст. заключенных в Джезказгане, был повторно судим.
 В 1954 освобожден. В 1955 завершил образование.
 С 1956 занимался лит. переводами. Переводил произв. франц. классиков и совр. поэтов. Пер. К. вошли в неск. кн. «Б-ки всемирной лит-ры».
 Из переведенных К. сб-ков наиболее значительны:
 Г.Аполлинер (1967);
 А.Рембо (1982, впервые на рус. яз. все произв.);
 Ж. де Нерваль (1984., сост., вступ. ст., коммент., пер.);
 Вольтер (1987, «Стихи и проза», сост., вступ. ст., пер. стих.),
 Р.Деснос, Б.Сандрар, Р.Кено, Ж.Тардье, А.Френо, Ж.Превер.
 Открыл рус. читателю творчество франц.поэта XIX в. Т.Корбьера (1986, сост., вступ. ст., пер. стих.)
 Переводил пьесы П.Корнеля (1984),
 стихи для детей (бельгийск. поэта М.Карема и др.).
 Переводил также с англ. и исп.
 Сб. пер. стих. А.Боске «Слова и люди» вышел поем. (1994)


Рецензии
Необыкновенные переклички любви. понравилось.Волшебно.)))
С теплом .
Наташа.

Михайлова Ната   17.10.2012 10:15     Заявить о нарушении
Спасибо.
Большое.

Миоль   17.10.2012 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.