Не вярвай! Мусса Джалил, перевод

Очень сильный, мощный стих! Это была большая честь, чтобы попытаться перевести его на болгарский, чтобы добраться до болгарских читателей.

Мусса Джажиль

НЕ ВЕРЬ!

Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Устал он, отстал он, упал", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если верят в меня.

Кровью со знамени клятва зовет:
Силу дает мне, движет вперед.
Так вправе ли я устать и отстать,
Так вправе ли я упасть и не встать?

Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Изменник он! Родину предал",-
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят меня.

Я взял автомат и пошел воевать,
В бой за тебя и за родину-мать.
Тебе изменить? И отчизне своей?
Да что же останется в жизни моей?

Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Погиб он. Муса уже мертвый?", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят тебя.

Холодное тело засыплет земля, -
Песнь огневую засыпать нельзя!
Умри, побеждая, и кто тебя мертвым
Посмеет назвать, если был ты борцом!

20 ноября 1943


НЕ ВЯРВАЙ!
Муса Джалил
Поетичен превод на български език: Генка Богданова

Ако за мен донесат новина:
 „Умори се и се предаде сломен”.
Не вярвай,скъпа! Такива слова
другари не казват щом вярват в мен.

Кръв от знамената с клетва зове:
Дава ми сила да вървя напред.
Имам ли право на сведа рамене,
да падна сред строя, в  бойния ред?

Ако за мен донесат новина:
„Предаде Родината! Той измени!”
Не вярвай,скъпа! Такива слова
за мен не казват другари добри.

Аз взех автомата, тръгнах на бой
за Родина- майка, за теб,за   род.
Да изменя? На теб,на народа свой?
Какво ще остане в моя живот?


Ако за мен донесат новина:
„ Муса е мъртъв! Муса загина!”
Не вярвай,скъпа! Такива слова
не ще изрекат щом те обичат.

Мъртвото тяло пръст приласкава.
Огневата песен не трябва да спре!
Умри побеждавайки! Кой тогава,
че боецът е МЪРТЪВ ще изрече?

Перевод сделан для Седмого  международного конкурса для поетических переводов - Москва-2013 г


Рецензии
Муса Джалиль-замечательный поэт. Он погиб в концлагере.У меня есть статья о нем.Если интересно, то вот ссылка:http://www.stihi.ru/2010/06/27/5501

Геннадий Зенков,наш дебютант, сделал перевод Вашего стихотворения, который и хочу Вам показать:
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

Как ангел, ты в халате белом
перед рожЕницей несмелой.
Тревожен взгляд её и вид.
- Не бойся! - ангел говорит.
- Друг друга скоро мы с тобой
с сокровищем в руках, сквозь боль,
поздравим, в счастии едином,
с прекрасной дочкой или сыном.
Боль матери тяжка, но свята -
ведь будет щедрою отплата!

И от твоей улыбки милой
к рожЕнице приходят силы,
настрой и воля и надежда,
что злая боль уйдёт, как прежде,
взамен придёт счастливый миг,
когда из боли детский крик
родится, сладкий и упрямый.
- Будь ты благословенна, МАМА! -
прошепчешь ты с улыбкой кроткой...

Пьёшь кофе. Перерыв короткий.
И вновь летишь ты, ангел мой,
к роЖенице очередной.
Забыты жажда и усталость -
ведь ЖИЗНЬ в твоих руках рождалась!

Ольга Борисова Гура   30.08.2012 22:21     Заявить о нарушении
Ещё один перевод Геннадия Зенкова:
КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИЛА

Я целовала шаги твои взглядом.
Кровь сумасшедшая в пульсе любви.
Сердце трепещет в смятении сладком.
Крылья душа обрела и летит.

Как я жила без тебя? Непонятно.
День без тебя - да был ли он днём?
Встретив тебя, поняла: безвозвратно
Богом назначено быть нам вдвоём.

Взгляд твой, как магия, в плен забирает,
есть ли в нём счастье, сладок ли он?
Живу, говорю и пишу для тебя я,
дух мой в полёте тобой окрылён.


Ольга Борисова Гура   30.08.2012 22:31   Заявить о нарушении
Дорогая Оленька,

Спосибо Вам что высылали мне эти два перевода Генадия Зенкова! А у него есть ли в Стихи, ру страница?

Генка Богданова   01.09.2012 02:04   Заявить о нарушении