Весенний Конкурс Поэтических переводов. Список

Список принятых на Конкурс произведений. Судьи постепенно начинают оценивать переводы, но в связи с летом - оценки будут не скоро.
Спасибо за участие в конкурсе.
 


1. Мадонне швейной машинки

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Катерина Стрельникова

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Вычурно раскрашенной
Юной, бесшабашной.

В жёлтых солнечных лучах
Канарейкой вереща,
Резко, наперегонки
Тянут трели челноки.

Бледен лика циферблат,
Кудри вьются как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Накрест шов на жизнь кладёшь,
Страх вшиваешь по краям,
Пустоту судьбы тая.

Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Целят сшить мой разум так
Чтоб прилежным, смирным стал.

Чёрта с два: свободен он!
Землю, воды, небосклон
Сострочив в лоскутный плед,
Косный разум спит в тепле.

http://www.stihi.ru/2012/05/10/8008



2. Мадонне швейной машинки

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Катерина Стрельникова

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою.

В окнах скачет жёлтый луч,
Канарейкою трясучей
Длятся нудные рулады:
Дробно, резко, безотрадно.

Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны.

Бой иголки в духоте,
Мерный такт стальных частей
Разум отстрочить ловчатся
Вшить усердье, безучастье.

А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать.

http://www.stihi.ru/2012/05/10/8008



3. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Дубовская Анна

Среди полей, что в тон шпинату,
Раскроенных так аккуратно,

Стоит высокий дом; и если
Весна придет, то шалью Пейсли –

В узорах, выписанных точно,
По-юношески вздорных, сочных.

И в каждой комнате свет солнца
Там канарейкою трясется,

Звенит без устали руладой –
Занудной, желтой, безотрадной.

Лицо белее циферблата,
Петрушкой локонов обнято –

День напролет игла гуляет,
Стежками жизнь твою скрепляя,

Пытаясь скрыть под кружевами
Действительность с кривыми швами.

Надежда в голосе сварливом,
Что той иглы речитативы

Стежки в моем мозгу проложат,
Чтобы на твой он стал похожим.

Не выйдет! Не отдам свободы,
Хоть превратишь ты землю, воды

И небеса в тот плед лоскутный,
В котором спать уму уютно!

http://www.stihi.ru/2012/05/29/4449



4. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Нина Пьянкова Рецензии

На зелени полей шпинатной гаммы,
Как пояс Гринвича, лежащих прямо,

Стоит высокий дом. Весною
Мир шалью Пейсли расписною

Чарует вычурным узором
И юности нелепым флёром.

Там солнце канарейкой рыжей
По комнатам бежит вприпрыжку,

Руладами и звоном трелей
Дом наполняя, и весельем.

Лицо, как циферблат, белеет
В петрушке завитков-куделек.

Весь день ты потайными швами
Изнанку жизни шьёшь стежками.

Сшивая жизнь без ярких красок,
Швы прячешь от чужого глаза.

Стальной иглой твой голос серый
Стучится в мозг, внушая веру,

Что, разум нитью прошивая,
Меня добром ты наполняешь.

Напрасно: мой кумир - свобода.
Хоть землю сшей ты с небосводом

В лоскутный плед. Под ним удобно
Забыться сном, но я свободна.

http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.



5. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Нина Пьянкова Рецензии

Вдоль зелени полей шпинатной гаммы,
Как пояс Гринвича, границы прямы.

Там дом стоит высокий, и весной
Природа шалью Пейсли расписной

Чарует чётким вычурным узором
И дерзкой юности нелепым флёром.

Там жёлтой канарейкой солнце
По комнатам лучами льётся

Мелодией заливистых рулад.
Там трели неумолчные звенят.

Бесцветное лицо, как циферблат,
Петрушечные кудри вкруг каймят.

Ты шьёшь без перерыва день за днём
Изнанку жизни потаённым швом.

Сшиваешь жизнь, лишённую прикрас,
Узлы скрывая от досужих глаз.

Твой тусклый голос мне иглой стальной
Сшивает мозг. Надеждою одной

Ты одержима: с помощью стежков
Вшить добродетель мне взамен грехов.

Напрасно всё: свобода - мой кумир,
Хоть сушу с морем сшей, или весь мир

В лоскутный плед, но в лабиринтах сна
Рассудок свой им укрывай одна.

http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.



6. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Нина Пьянкова Рецензии

В полях шпинатово зелёных
По Гринвичскому эталону

Дом высокий есть один,
Здесь весна, как палантин

С Пейсли вязью огуречной,
Выстилает мир беспечно.

Канареечным прыжком
Солнце обегает дом.

Трели-лучики трясёт
Ярко-жёлтый сумасброд.

Лика белый циферблат
Кудри мелкие каймят.

Целый день ты спозаранку
Жизни шьёшь своей изнанку,

Скрыть стараешься от всех
Даже маленький огрех.

Голос твой, стальная нить,
Хочет мозг добром прошить.

Я свободна, если вдруг
Воду, землю, неба круг

Сострочишь в лоскутный плед,
Разум свой укрой от бед.

http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.



7. Дама со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Вячеслав Гольдберг

Там, за густыми зеленями,
Как за Гринвича часами,

Дом стоит. Весна в ту даль
Входит, словно Пейсли шаль,

И пейзажем пёстрым, сложным, —
Юным радоваться можно.

Там в окошках солнца луч,
Канарейкой из-за туч —

Жёлтый; дрожь его, как трель,
Как пустая акварель.

Лик в кудряшках, белый, томный,
Как часы в петрушке тёмной, —

Целый день сидишь и шьёшь,
Швом с изнанки прячешь ложь,

Швом с изнанки прячем мы
Страх неведенья и тьмы.

В такт с иглою скачет нить,
Чтоб мой ум к тебе пришить.

Нет. Свободен ум мой. Зря
Землю, небо и моря

Шьёшь в лоскутный тёплый плед.
Не укроешь им весь свет!

Сможешь ты укрыть вполне
Лишь свой ум в уютном сне!

http://www.stihi.ru/2012/06/10/2090



8. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Анна Мельник

Зеленел шпинат на грядках,
Гринвич стриг минуты рядом.
Принесла весна, смеясь,
Легкомыслием искрясь,
Шали с "пейсли-огурцом"
В поле и в высокий дом.
Зажелтело солнце - сплошь
Канареечная дрожь,
И бегущая капель
Шлёт пронзительную трель
Бледной даме, чьих кудрей
Сельдерей сухой свежей.
Предназначено ей шить,
Приторочивая жизнь
Лишь к работе, день-деньской
В монотонности простой.
До морщин и до седин
Сердца ритм с иглой един.
Этой даме невдомёк:
Даже если вшить в пэчворк
Море, землю, небеса,
Грешных мыслей голоса,
Ум живой, неспящий, ты
Не втачаешь в лоскуты!

http://www.stihi.ru/2012/06/13/3883



9. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Ольга Афонина

Луг свежей зеленью покрылся,
На травинки день дробился,

И весна соткалась в шаль,
Дом накрыла, как вуаль,

Юным бешеным задором,
Грёз изменчивым узором.

В каждой комнате светло,
Бьётся кенаром в стекло

Глупый желтый солнца луч
Звонкой трелью из-за туч.

Кудри тёмные в кольцо
Взяли белое лицо,

Ты весь день сидишь и шьёшь,
Пришиваешь к правде ложь,

Пришиваешь к лжи - обман,
Прячешь совесть ты в карман,

Тихий голос твой журчит,
А машинка всё стучит,

Нрав мой хочет изменить,
Чувства накрепко зашить.

Не старайся: если ты
Мир изрежешь в лоскуты

И ковёр из них соткёшь,
Им свою не скроешь ложь.

http://www.stihi.ru/2012/06/14/5005



10. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Ольга Афонина

В полях, зеленых, как шпинат,
В начале всех координат,

Покрыв высокий дом вуалью
Весна легла шотландской шалью

Изменчива и своенравна,
И по-девически забавна.

Луч солнечный по всем углам
Как желтый кенар, тут и там

Струится водопадом света,
Сияет, будто бы комета.

Сквозь кудри светится лицо,
И, времени замкнув кольцо, –

Она весь день спокойно шьет,
Но страх в душе её растет,

Он хочет жизни ткань порвать
И скрытый ужас показать.

Бесцветный голос, как свеча,
Надеждой трепетной стуча,

Ей прямо в мозг вобьет стежки
Движеньем ласковой руки.

Чтоб мы свободу обрели,
Из моря, неба и земли,

Сотки цветные лоскутки,
Укройся ими и поспи.

http://www.stihi.ru/2012/06/14/5005



11. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Елена Брюс

За лугами, покрытыми травкой шпинатного цвета,
Что ощипана коротко, словно на севере лето,

Дом высокий стоит; и когда там приходит весна,
Словно шаль из шотландского Пайзли она -

С мелким рисунком и красочным цветом
И как-то по-детски нелепа при этом.

Там в каждой из комнат своей желтизной
Луч солнечный скачет, как птах молодой,

Свистящий рулады свои без умолку -
В них много так шуму, но нет совсем толку.

Вот личико, что циферблата белей,
В рамке зеленой петрушки кудрей –

Целыми днями сидишь ты и шьешь,
Думаешь, что от судьбы ты уйдешь.

Жизнь ты пытаешься шить из боязни
Скрытых проблем или мерзостей разных.

Тусклый твой голос вдруг страстен в жару
Когда ты с надеждой втыкаешь иглу,

И прошиваешь стежками мне мысли,
Чтобы их сделать добрее и чище.

Нет: я всегда их держу на свободе,
Пусть даже все превратишь ты в природе

В теплую шаль - небо, землю с морями,
Чтоб усыпить себя сладкими снами!

http://www.stihi.ru/2012/07/10/6983



12. Дама со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Гаврилов Олег

Там, где пастбища беременны
Травами как Гринвич временем,

Дом стоит. Весна приходит
В чем-то разноцветном вроде

Шали с пейсельским узором -
Дробно ярким, пестро вздорным.

Лезет в каждую лазейку
Окон солнце-канарейка,

Комнаты залив как пеньем
Легким, золотым свеченьем.

В буклях - завитках петрушки -
Циферблат - лицо старушки -

Это ты иглой к шитью
Пришиваешь жизнь свою -

Нашиваешь украшенья
На убогое мышленье

И словами как стежками -
Игл короткими шажками -

Мне в мой мозг стремишься вшить
То, как лучше надо жить.

Но напрасно - я свободна
Делать то, что мне угодно.

Пусть твой ум, в мечтах о малом,
Спит под пестрым одеялом.

http://www.stihi.ru/2012/07/29/6971



13. Леди за швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Галина Иззьер

B поле, зеленей шпината,
Дом подогнан аккуратно,

Словно к Гринвичу часы,
Стережет приход весны-

Детальней шали "Пейсли",
Нелепей и прелестней.

Cолнце цвета канареек
В комнатах выводит трели.

Рулад таких не слышал свет-
Бессмысленней и звонче нет.

В локонах аляповатых,
Лик белее циферблата,

Ты пристрачиваешь жизнь,
Чтобы ей не разрастись,

Чтоб изнанки неприглядность
На глаза нам не попалась.

Нет: не сдержишь разум мой,
Прострочив стальной иглой

В швейном воодушевленьи.
В аккуратное изделье,

Если хочешь, претворяй
Землю, небо и моря,

Чтоб твое сознанье спало
Под лоскутным одеялом.

http://www.stihi.ru/2012/07/30/8978


Рецензии