Октавио Пас. Мексика. Девочка

По мотивам Октавио Паса
ДЕВОЧКА

Лауре Елене

Ты называешь дерево «дитя»,
все ветви восхитительно плетя,
так радует оно, живя не торопясь.
Душевную не нарушаем связь.

И небо кажется ребёнком – плачет.
Бой ветра с тучами, уступит он едва ли,
пространство как всегда даст сдачи…
ВысОко поле и прозрачно для баталий.

Ты воду будешь называть девчонкой,
за звонкий голос, что неведомо откуда…
Дождю смеётся солнышко вдогонку,
и с камня мокрого вода вся – в пар, о, чудо!

Но, ничего не скажешь, девочка, мечтая,
Жизнь быстро схлынет – пена золотая,
А гребень солнца красоту роняет,
И танцем страстным всех вокруг пленяет.

Мы в юности плывём навстречу горизонту,
потом – на родину туда,
              где хлебом пахнет солнце!

28.07.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Хороший перевод. Меня удивляет их видение мировоздания, а вернее их поэзия. Она другая. Другая культура, образы,представления об образе -всё другое.Более авангардное,что ли. Мне переводить болгар намного проще,понятнее.А французов- сложнее. У них восприятие другое,но интересно.

Ольга Борисова Гура   17.11.2012 21:22     Заявить о нарушении
Согласна, Оля!
Болгар переводила не по одному стиху в день, а с испанскими вожусь
с каждым долго. У них потрясающая образность и какое-то
иное мировосприятие. Соглашусь, работать интересно, не известно что получится в итоге.
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   17.11.2012 21:40   Заявить о нарушении
Верно,верно. Итог -самое главное. Трудно разобраться с окончаниями слов и ритмом.

Ольга Борисова Гура   17.11.2012 21:45   Заявить о нарушении