Шекспир. Сонет 1

ШЕКСПИР

Сонет№1

От лучших, мы потомства ждем всегда,
Чтоб роза красоты не умирая,
Во времени и в вечности жила,
В наследнике свой облик воскрешая.
Ты ж обрученный лишь с самим собой,
Себя в огне сжигаешь эгоизма,
Средь изобилья, ты с пустой сумой,
Стал жертвою слепого фанатизма.
Раскрывшись миру в середине дня,
Весне, прекрасный облик свой являешь,
Себя в одном бутоне хороня,
Ты, скупостью-богатство расточаешь.
Мир пожалей, а то к исходу дня,
Он бросит в склеп талант твой и тебя.

05.08.2012


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,               
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the word's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud  buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To ear the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Неплохо, Макс. Не знаю, читал ли ты статью В. Левика "Нужны ли новые переводы Шекспира?", написанную им еще в 1968 г., но на всякий случай даю ссылку http://vvl00.narod.ru/vl-011.htm

Успехов.

Константин Николаев 4   06.03.2013 16:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя за ссылку и теплые слова,-Левика я читал...Я полагаю: хороших переводов много не бывает, хороши ли мои - решать вам... У меня уже давно зрело желание сделать свой перевод, - вот надумал его осуществить. С теплом,

Максим Советов   07.03.2013 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.