Словно невеста одета
Пышный наряд веселит.
Солнцем январским согрета…
Скромно березка стоит.
Нежно ласкаясь с ветвями,
Ветер сманит тишину.
И озорными огнями,
Та полыхнет на ветру.
Ветви как волосы бросит
И изогнется на миг.
Пышный наряд вдаль относит,
Весь разлетевшийся вмиг…
Всласть наигравшись, оставит.
Ветви повиснут к земле.
Если под утро вспомянет…
Грусть пропадет на заре.
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА http://www.stihi.ru/2016/01/10/6858
ОБЛЕЧЕНА КАТО НЕВЕСТА
Облечена като невеста,
накипрена се весели.
От януарско слънце сгрята,
брезата скромно си стои.
Нежно я погалва с клони,
ветрецът сменил тишината.
И със палави огньове
воблъхвана е тя от вятъра.
Като коса клони мята
и извива се за миг.
Отнася надалече накита
и разпилява всичко в миг..
До насита наиграла се
опира клони до земята.
Ако в утрото си спомни,
изчезва призори тъгата.
Фото из Интернета
Свидетельство о публикации №112080502186
Как хочется метелям сбежать из февраля,
Как хочется красивых лирических стихов
И радости счастливых весенних вечеров.
Чтоб солнышко согрело березки гибкий стан,
Чтоб деревце надело зеленый сарафан,
Чтоб птицы щебетали за окнами домов...
Ах, как же мы устали от зимних холодов.
Счастья сердцу вашему, дорогая Ольга,
радости и весенней акварели искренних
чувств! С истинной признательностью за
пышный наряд березки, согретой январским
солнцем и ласковым прикосновением ветерка,
теплотой и нежностью неизменными, Тамрико.
Тамрико Каминохикари 11.03.2026 10:38 Заявить о нарушении