Уильямс Карлос Уильямс. Стихотворения

Уильям Карлос Уильямс (1883 - 1963) – американский поэт.

Апрельское воспоминание – Полное уничтожение – Просто, чтобы сказать – Красная тачка – Между стенами – Предел – Бедной старушке – Нэнтакет – Блестящий образ

================================

АПРЕЛЬСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ

Вы говорите: «Любовь – то, любовь – это:
ветви тюльпанного дерева, ивы усики,
ветер и гребни дождя,
звон и капель, звон и капель –
уплывающие ветки». Ха!
Любовь никогда и не бывала в этих краях.

(Автор перевода неизвестен)


ПОЛНОЕ УНИЧТОЖЕНИЕ

Был мороз.
Мы схоронили кошку,
потом взяли ее коробку
и подожгли.
Те блохи, что избежали
земли и огня,
погибли от холода.

(Автор перевода неизвестен)


ПРОСТО, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ

Я съел сливы
лежавшие
в холодильнике

ты их
наверное
хотела оставить
на завтрак

Прости
они были восхитительны
такие сладкие
и такие холодные

(Автор перевода неизвестен)


КРАСНАЯ ТАЧКА

как много
значит

красная
тачка

покрытой глазурью
дождя

   среди этих белых
   цыплят

(Перевод В. Британишского)


МЕЖДУ СТЕНАМИ

задних флигелей
здания

больницы где ничего
не растет

лежит
зола

в которой сверкают
осколки

разбитой зеленой
бутылки

(Перевод В. Британишского)


ПРЕДЕЛ

Свернувшийся в трубку лист
оберточной бумаги
по своим размерам

и даже по форме чуть-чуть
напоминающий человека
катился по ветру

постепенно все дальше
и дальше
по мостовой покуда

машина
не переехала его
придавив

к земле. В отличие
от человека он распрямился
и снова

покатился по ветру
все дальше и дальше
как ни в чем не бывало

(Перевод В. Британишского)


БЕДНОЙ СТАРУШКЕ

жующей сливу
на улице
у нее их целый кулек

Они ей очень по вкусу
Они ей очень
по вкусу. Они ей
очень по вкусу

Только взгляните
она целиком занята
вот этой сливой
наполовину высосанной

Утешена
кажется воздух наполнился
утешением от сладких слив
Они ей очень по вкусу

(Перевод В. Британишского)


НЭНТАКЕТ

Цветы за окном
лиловые и желтые

оттеняются белизной занавесок –
Запах чистоты –

Предвечерний спокойный свет –
На стеклянном подносе

стеклянный кувшин,
стакан опрокинут, рядом

блестящий ключ – В глубине
безукоризненно белая постель

(Перевод В. Британишского)


БЛЕСТЯЩИЙ ОБРАЗ

Лил дождь
уличные фонари
горели в ряд
я видел
золотую цифру 5
на красном
кузове пожарного
грузовика
блестящую и
безразличную
к ударам гонга
завыванию сирены
и громыханию колес
по мостовой
цифру из золота
парящую
над улицей ночной.

(Перевод Е. Дюринга)


Рецензии
Ошеломляющая простота. Больше всего - "Красная тачка" и "Между стенами". Очень люблю.

Акиньшина   05.08.2012 11:57     Заявить о нарушении