Fire and Ice-Огонь и Лед! худ. лит. перевод

"Fire and Ice" by Robert Frost(1874-1963)//"Огонь и Лед!" (худ.лит.перевод)
-известного американского поэта----
--by Eduard D. Saltsov /NY----------------------
====Robert Frost=======
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
  But if it had to perish twice,
  I think I know enough of hate
  To say that for destruction ice
  Is also great
  And would suffice.
====================================
-дословный перeBoд. ----podstrochka----------
Одни говорят, что Мир закончится от огня!
Одни говорят,  ото льда.
Из того что я почувствовал в своих желаниях
Я дежусь тех , кто предпочел огонь
----Но если бы мне пришлось погибать дважды
----я думаю , и знаю, что хватает ненависти кругом
----Cкажу что разрушение льдом-
----тоже прекрасно и было бы достаточным.
------------@@@@@----------------
====ХУД.ЛИТ.-ПЕРЕВОД &-ЭДУАРД Д. САЛьТЦОВ==========
Одни говорят: -от Огня!
- Bесь Мир погибнет сгорая.
Одни говорят: - ото Льда!
- застынет замирая.
-----Из чувств, что я прошел,
---- и также от желаний
-----Я предпочту держаться тех,
-----Kто выбирает Пламя!
Но если б мне пришлось погибнуть дважды!
Я думаю, что ненависти хватит...
Скажу одно, что разрушенье ото Льда
Достаточно, да и прекрасно также!

-===@@@@@@@@@@@@@=============
-by Eduard D. Saltsov/NY
-all rights reserved/2012


Рецензии