На зелёном холме...

        Диана Павлова
        Перевод с болгарского.

*       *        *

На зелёном холме
загляжусь я на синее небо.
Всё учусь понимать
это милое пение птиц.
И покойно душе,
приходящие мысли неспешны.
Вот и птица сидит
на моей неподвижной руке.
30.07.2012г.


Рецензии
Алексей, в переводах в общем-то нет какой-то национальной особенности или национального болгарского колорита, в общем-то - общечеловеческие ценности: небо, пение птиц, покой от общения с природой...
Наверное, в этом и есть смысл перевода- общность и сближение далёких друзей или просто однопланетников.
С поклоном,

Антоныч 3   19.08.2012 15:20     Заявить о нарушении
Извините за комментарий, но позвольте не согласиться с этим высказыванием (Антоныч), если в переводе не сохранился национальный колорит и особенности языка, культуры народа, его дух, как сказал бы
Л. Толстой, то это не перевод, а сочинение на свободную тему.
По этой же причине, для соблюдения "национального колорита", неплохо бы приводить оригинал или подстрочник.Конечно, Пушкин этого не делал, но на то он и Пушкин.
С уважением Александр Борисов

Искандер Борисов   09.09.2013 16:07   Заявить о нарушении