Возлюбленной моей!

 “And yet, by heaven, I think my love as rare
  As any she belied with false compare.”
  130 сонет. Уильям Шекспир         

Глаза её не излучают солнечных лучей,
И губы у неё  кораллов  не  красней.
И грудь её смугла,  а не белее снега,
И волосы  кудрявые  как проволока,
И щёки у неё дамасских роз бледней,
И запахи  на  свете  есть   приятней,
Чем  аромат  возлюбленной   моей.
Речь её, мне сладкой  музыкой   звучит,
Но с музыкой её,  конечно, не сравнить.
И  поступь  тяжелей, чем  у  богини,
Но как она  уверено  шагает  по земле!
И для  меня  нет  никого   прекраснее.

Клянусь я  небом,  любовь моя  заменит ей, 
И льстивые  слова о красоте и  почестей елей.

Для сравнения – перевод Кузнецова А.И.-
В 1998 году он победил в конкурсе
еженедельника « Книжное обозрение»
на лучший перевод  130 сонета Шекспира.


Не солнце –блеск любимых мной очей,
С кораллом  не сравнима  алость губ,
Белее  снег, чем цвет её грудей,
И волос, словно проволока, груб.
Я видел цвет дамасских роз, но всё ж,
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар её дыханья вряд ли схож,
С благоуханьем в царственных духах,
Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походку у богинь не видел я,
Ступает по земле  моя  любовь.
              Но я клянусь - она прекрасней тех,
              Кого цветистой лестью ввергли в грех.


Рецензии
Кстати, это перевод одного из сонетов Шекспира, так что не надо про Раису думать, а то мало того, что с самим Шекспиром переводчики сонетов до 127-го делают, тут же речь идёт о Шекспире, а этот сонет уже дальше 127-го.

Алексей Анохин 2   08.10.2018 14:51     Заявить о нарушении