Наричане

Остави ме, незнайнико,
                не обричай нощта,      
с твоя дъх и стенание,
                с тази гузна душа.    
Зад прозорците тъмни
                сенки тихо шептят 
и догарящи свещи
                самотата роят... 
Забрави ме, безумецо,
              пий ме само със стон!...      
Блесва ярка светкавица,
                тежък удар от клон -   
днес конете препускаха
                с наранени души -    
нощ преди да се спусне
                пламна огънят. Спри!      
Запокитила спомени
                за небъдни надежди          
и оголила истини
                незараснали, тежки         
аз те срещнах, магьоснико,
                в късна доба дойде.   
Дъжд валя в мойте спомени
                парят мойте нозе,            
от пътеки избродени
                все към тебе летя  -       
по земята обходена
                не поникна трева,    
от сълзите изплакани
                още тежко боли,       
забрави ме, ориснико,
                забрави и прости…      


Рецензии
Йорданка, у этого стихотворения нет перевода.
Не дадите ли подстрочник? С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   02.11.2012 04:38     Заявить о нарушении
Послала, Владимир! С благодарностю и улыбки!

Йорданка Господинова   02.11.2012 13:13   Заявить о нарушении
Уважаемая Йорданка, здравствуйте!
Получил. Прочёл. Приступаю к работе.
С увжением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.11.2012 01:03   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Владимир!

Йорданка Господинова   03.11.2012 01:56   Заявить о нарушении
Приветствую южнячку!
Название стиха - "Телефонный разговор"?
А ещё болгарско-русский словарь не дал перевода
слов "незнайнико" и "ориснико".
Жду Ваших уточнений. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   06.11.2012 02:17   Заявить о нарушении
"Телефонный звонок"?..

Владимир Петрович Трофимов   06.11.2012 02:23   Заявить о нарушении
Владимир, я послала мейл! Удачи!

Йорданка Господинова   06.11.2012 13:41   Заявить о нарушении
НАРИЧАНЕ

Мой незнакомец, не гони,
оставь меня в тиши,
дыхание и стон твои –
обуза для души.
Чуть слышен шёпот за окном
таинственных теней,
с тускнеющим свечным огнём
внутри ещё темней.
И вот он, молний яркий блеск,
натужный свист ветвей.
Тяжёл несносно общий крест,
забудь меня быстрей.
И дни, что скакуны, бегут,
с израненой душой,
и вечером огни зажгут,
накроет ночь... Постой!
Теперь уже мне не забыть
несбывшихся надежд,
неизлечимой правды нить
оголена допрежь*.
Тебя встречала, чародей,
ты поздно приходил.
Воспоминание дождей...
И не хватало сил.
Забытая тропа пути.
К тебе летала я!
На стёжке той траве расти –
но не растёт трава.
От слёз моих горит земля,
Не утихает боль.
Защитник мой, забудь меня,
прости, забудь любовь.
-----------------------------------------------------------------
*) Допрежь (старо-славянск.) – до того, прежде.
Йорданка, прошу просмотреть всё внимательно.
И уточните, как по-русски будет НАРИЧАНЕ.
По словарю из интернета: НАРИЧАНЕ – звонить (?).
Может быть, «нарекание»? Это когда кому-то что-то выговариваешь, с претензиями и обидами к нему... С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   07.11.2012 23:38   Заявить о нарушении
Южнячка Йорданка, Вы упустили посмотреть мою просьбу
за 6 ноября (она - выше) и посмотреть перевод. Уменя даже названия пока нет, не смог перевести "Наричане".
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   25.11.2012 01:52   Заявить о нарушении
Южнячка Йорданка! Здравствуйте!
Наконец-то удалось с помощью Вашей переводчицы Ольги Шаховской
перевести и название стихотворения "Наричане". Есть такое же похожее слово и по звучанию на русском - "Наречение", навание того, кому даётся имя.
Разместил на своей странице. Посмотрите. И скажите слово.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   05.12.2012 23:31   Заявить о нарушении