Когда задумчиво закат...

С благодарностью Виктору Шергову2 за вдохновение

http://www.stihi.ru/2012/07/13/1260

Пьер Ронсар
Сонет для Элен
Вольный перевод

 
Когда задумчиво закат  сединами окрасит вечер  Ваших лет,
Свечи огарком тихо угасая, клубок воспоминаний распустив,
Исполните в сонетных посвящениях стихами сотканный мотив:
Меня, блистающую  в красоте цветения, воспел Ронсар поэт.

И в дрёме расслабляясь сладко от бремени  дневных забот,
Известное моё услышав имя, встрепенется верная прислуга.
Вам дифирамбы с восхищеньем пропоет, как звонкая пичуга:
Элен благословенна похвалой  бессмертною из рода в род.


Я упокоюсь вечной тенью  мирта в царстве мрачного Аида.
Жизнь в цвете с тленом смерти сравнятся на  весах Фемиды.
Но в отблеске полночного огня, в терзаниях души себя кляня,


Вы вспомните, согбенная,  о гордости и холоде пренебрежения
К любви поэта. Оплакивая юность страсти, годы  вдохновения.
Увы! Недолго блещут розы в саду сияющего молодостью дня.


Оригинал:
Pierre de Ronsard
"Sonnet pour Helene"


Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous emerveillant:
Ronsard me celebrait du temps que j’etais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Deje sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille reveillant,
Benissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantome sans os:
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dedain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie.


Подстрочник:
Пьер де Ронсар
"Сонет к Елене"

Когда вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.


Рецензии
Ириш, тебе закат не свойствен будет никогда!
Горит, горит и пламенеет яркая души звезда:)))
Прости, Ронсар, ты можешь воздыхать о Ней, как я...
Но как подвластна переводчице поэзная такая стихия!
Мне уже стыдно розы виртуальные Несущей Мир дарить.
Но как тебя, скажи после тех поэтических рифм не Боготворить?

Игорь Ахневский   20.01.2016 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, добрый Игорь.
Но Боготворить не надо.
Так же, как заповедь блюсти.
Не сотвори себе кумира.
К тебе всегда с душою, Ира:))

Несущая Мир   22.01.2016 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.