Два кольори

ДВЕ КРАСКИ НЕРАЗЛУЧНЫЕ МОИ


Эквиритм-перевод с украинского
песни «Два Кольори»
Дмитрия Павличко




http://www.ukrlit.ru/biography/pavlichko.html


Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

Когда я молодою  по весне
Летела  в мир с открытыми глазами,
Сорочку мама вышивала мне   
Красными и чёрными,
Красными и чёрными стежками.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

В неведомые дали  жизнь брала,-
Но  к маме на порог вновь приводили  ноги,
Жизнь словно в том  шитье переплела
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.

И вот я знаю слово «седина»
И  подхожу  опять сейчас  к родному дому,
Со мной лишь тот кусочек полотна
С расписанной моей судьбой,
С расписанной судьбою  по-простому. 

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет  красный –  то любовь, цвет  чёрный  -  то печаль.


===================================================

Малою я збиралась на весні:
Йти у світ не знаними шляхами.
Сорочку мати вишала мені
Червоними і чорними,
Червоними та чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісті життя
Та я верталась на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Щасливії, сумні мої
Щасливії, сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Два кольори мої… два кольори…
Червоне – то любов… а чорне – то журба.


Рецензии
Когда я собирался по весне
Мир обойти несмелыми шагами,
Сорочку мама вышивала мне
Лишь красными и черными
Лишь красными и черными стежками

Два колера мои, цвета мои,
Два этих цвета мне в душе оставь.
Два колера мои, цвета мои
От красного – любовь, от черного – печаль

Меня бросала жизни круговерть,
Но возвращался я к своим порогам,
Переплелись, как мамы ниток цветь
Счастливые и горькие,
Счастливые и горькие дороги

Два колера мои, цвета мои,
Два этих цвета мне в душе оставь.
Два колера мои, цвета мои
От красного – любовь, от черного – печаль

Мои года мне дарят сединой
И ничего я не принес в свой дом,
Лишь сверток полотняный дорогой
И вышитая жизнь моя,
И вышитая жизнь моя на нем.

Два колера мои, цвета мои,
Два этих цвета мне в душе оставь.
Два колера мои, цвета мои
От красного – любовь, от черного – печаль

Алексей Яценко Краснянский   29.08.2012 20:30     Заявить о нарушении
Алексей, добрый вечер! Могу только пожелать исполнения Вашему переводу. Удачи!

Евгений Ратков   29.08.2012 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.