Новалис Wer Schmetterlinge lachen hoert...

Кто бабочек услышал смех,
Тот облака вкушает,
И ночку лунную для всех
Без страха открывает.

Захочет - дурнем может стать
Растеньем, зверем диким
И вмиг вселенную объять,
Став мудрецом великим.

Он знает, знания его,
Других людей – ничтожны.
И людям всем до одного
Ещё учиться можно.

И если берег новый ждёт,
Зовёт того, кто смелый,
Он постепенно познаёт
Себя и всех чрез дело.

Он царство собственной души
В гармонию приводит.
От яркой белизны вершин
До недр земных обходит.

Кто бабочек весёлых смех
С улыбкою встречает,
Тот в лунном свете, прежде всех,
О ночи возвещает.

Кто был в миру со всеми свой,
Уснув у жизни кромки,
Всё ж будет более живой,
Чем все его потомки.
…………………………………………………………………………….
 Новалис (1772-1801).
Wer Schmetterlinge lachen hoert,
der weiss, wie Wolken schmecken,
der wird im Mondschein, ungestoert
von Furcht, die Nacht entdecken.

Der wird zur Pflanze, wenn er will,
zum Tier, zum Narr, zum Weisen,
und kann in einer Stunde
durchs ganze Weltall reisen.

Er weiss, dass er nichts weiss,
wie alle andern auch nichts wissen,
nur weiss er, was die anderen
und er noch lernen muessen.

Wer in sich fremde Ufer spaert,
und Mut hat sich zu recken,
der wird allmdehlich ungestaert,
von Furcht sich selbst entdecken.

Abw;rts zu den Gipfeln
Seinen selbst blickt er hinauf,
den Kampf mit seiner Unterwelt,
Nimmt er gelassen auf.

Wer Schmetterlinge lachen hoert,
Der weiss, wie Wolken schmecken,
Der wird im Mondschein, ungestoert
 Von Furcht, die Nacht entdecken.

Der mit sich selbst in Frieden lebt,
Der wird genauso sterben,
Und ist selbst dann lebendiger,
Als alle seine Erben.

Новалис (1772-1801)

Перевод стиха,Андрея Трухачёва.
Поэтическая версия Лии Мещуровой.


Рецензии