Шекспир. Макбет

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

    ТРАГЕДИЯ О МАКБЕТЕ
        Перевод Алексея Михеева

    Действующие лица

1 ведьма
2 ведьма    } сестры-ворожеи
3 ведьма
Геката, богиня ведовства
Три других ведьмы, танцующие и поющие вместе с Гекатой
Их помощники

Макбет, тан Гламисса, затем Кавдора, позднее король
Леди Макбет, впоследствии королева
Дункан, король Шотландии
Малкольм } сыновья Дункана
Дональбайн       
Банко
Флинс, сын Банко
Макдуф, тан Файфа
Леди Макдуф
Сын Макдуфа         } таны (шотландские бароны)
Леннокс
Росс
Энгус
Ментейф
Кэтнесс

Капитан (сержант)
Привратник Макбетова замка
Старик
Трое убийц (Банко)
Лорд (без имени, появляется в 6 сцене III акта)
Доктор из Англии
Доктор из Шотландии
Госпожа (Няня)
Сейтон, оружейник Макбета
Сивард, граф Нортумберлендский
Сын Сиварда        } английские лорды

Придворные, послы, слуги (исполнители грязной работы), убийцы Леди Макдуф, солдаты двух армий – Малькольмовской и Макбетовской.








       АКТ ПЕРВЫЙ
       
          Сцена первая
        Гром и молния.
       Входят три ведьмы

       Первая ведьма
       Когда ж еще нам быть втроем
       В грозу, под проливным дождем?
      
       Вторая ведьма
  В час крайне тягостный, когда
Придут напасти и беда.

Третья ведьма
Случится это (сказ таков)
До самых первых петухов.

Первая ведьма
Но где собраться? Дай ответ.

Вторая ведьма
В степи.

Третья ведьма
      Туда спешит Макбет.

Первая ведьма
Ну что ж, Греймаклин, в добрый путь!   

Вторая ведьма
Взять Паддока не позабудь. 

Третья ведьма
Уж на людей нагоним жуть! 

Вместе (поют)
  Умник глуп, умен дурак.
  Улетаем вдаль сквозь мрак!
      (уходят)

       Сцена вторая.
       Не позднее петухов.
           Входят король Дункан, Малькольм, Донован, Леннокс и другие.
            Идут навстречу Капитану, истекающему кровью
      
       Дункан
       Что это за страдалец, весь в крови?
       Его раненья говорят нам в пользу
       Того, что он ценнейший очевидец.
      
      
             Малькольм
Сержант пред вами. Он меня пленить
Не дал врагу. Мой верный храбрый друг!
О месиве, в котором побывал,
       Поведай нам.
      
             Капитан
                Наверно, тяжело
       Пловцам двум истощенным вместе плыть
       И исчерпать до дна свое искусство!
       Безжалостный Макдональд, бунтовщик,
       Собрал полки одних головорезов,
       На Западных рожденных островах, -
       Подлейший сброд со всех каменоломен. 
       Основа этой армии носилась
       На низкорослых жеребцах. Фортуна
       Показывала тело им, как шлюха.
       В неделю ту же доблестный Макбет
       Разбил их всех и заслужил прозванье
       Средь нас – Ниспровергателя Фортуны.
       Миньонов Валуа он превратил
       В рабов обратно.
       Он никого не заставлял сражаться, 
       Он слепо в бой не гнал и не грозил, 
       А просто победил на поле брани. 
      
       Дункан
       Достойный, благороднейший кузен!
      
       Капитан
       Как жизнь воскреснет с солнечным лучом,
       Как буря корабли ломает шумно,
       Как дарит радость и тепло весна,
       Пришел Макбет – и всё переменилось.
       Заметь, король, ведь право торжествует:
       Толпу нелепо скачущих фигляров
       Мы убедили пяткам отдых дать.
       Оценивая битвы нашей шансы
       Уже с другим противником, с норвежцем,
       Я говорю: коль армию усилим,
       Врага добьем наверняка!
      
       Дункан
       Страшатся ль новой схватки генералы –
       Макбет и Банко?
      
       Капитан
       Так воробьев пугаются орлы,
       А зайцев львы. Скрывать не буду правды.
       Достаточно двойной заряд в орудье
       Вогнать – и ты урон врагу удвоишь.
       Теперь от тел бунтовщиков смердит,
       Да так, что поле кажется Голгофой!
       Но вас сейчас прошу меня простить:
       Я ослабел от ран и умолкаю.
      
       Дункан
       Все ваши раны слов сказали лучше,
       Вкус благороден тех и тех. Добудем
       Сейчас же вам хирурга.
      
       Входят Росс и Энгус
Кто к нам идет?

      Малькольм
Достойный Росский тан.

          Леннокс
Его очей поспешный взгляд – свидетель:
Странны его окажутся слова.

Дункан
Откуда вы?

  Росс
Из Файфа, государь.
Знамена там норвежские недавно
Позорили святые небеса.
Огромные полки собрал норвежец,
В них каждый – из предателей предатель,
И сторону их взял Кавдорский тан.   
Но вот, мосты Беллоне пролагая,
Спешат войска, ведомые Макбетом,   
            И строятся напротив бунтарей. 
Отважный духом вождь врага взнуздал - 
И поле битвы наше.   

Дункан
Весть славная.

Росс
Король норвежский Свен
Теперь о мире просит со смиреньем.
Но мы его солдат не погребем,
Покуда из Сент-Кольмовских запасов
            Не выплатит он суммы в десять тысяч.

Дункан
На праведное мщенье буду скор.
На плахе пусть скорей умрет Кавдор.    
О казни мы объявим всему свету,
Чтоб гордый титул передать Макбету.


       Росс
Весьма разумный шаг.

       Дункан
Еще какой!
Один лишился – пусть возьмет другой.
(уходят)

       Сцена третья.
       Раскат грома. Входят три ведьмы
      
             Первая ведьма
       Что делала, сестра?
      
             Вторая ведьма
       Я резала свиней.
      
             Третья ведьма
А ты, голубушка? Поведай же, поведай!

Первая ведьма
Матросиха каштанов набрала –
       И чавкала, и чавкала, и чавкала.
       Я говорю ей: «Дай». «Отвянь!» - кричит огузок.
       В Алеппо нынче муж ее. Ручаюсь:
       Домой он доберется в решете.
       Посудину его прогрызли крысы.
       Из них была я первая, ах, первая!
      
       Вторая ведьма
       Я поздравляю горе-морячка.
      
       Первая ведьма
       Попутного бедняжке ветерка.
      
       Третья ведьма
       По курсу острый риф к тому же.
      
       Первая ведьма
       Я поступлю с ним даже хуже.
       Стоит только попытаться
       Им до гавани добраться,
       И на берег он сойдет,
       Как нутро его иссохнет.
       Морячок захочет сдохнуть,
       Ох, загрезит о петле
       На своем он корабле!
       Девять раз по семь ночей
       Будет делаться тощей.
       Кожа станет, как кора.
       Так поступлю я с ним, сестра.
      
       Вторая ведьма
       Вот это да! Вот это да!
      
       Первая ведьма
       Знать, попался на крючок
       Бедный глупый морячок!
       Шум ветра
      
       Третья ведьма
       Ветр ревет –
       Макбет идет.
      
        Вместе
     (взявшись за руки)
Сплошь на суше, на морях
Сестры вещие парят.
Не уйдет Макбет от сглаза,
Его сглазим по три раза,
А в итоге девять раз.
Долго будет помнить нас!
    Входят Макбет и Банко

Макбет
Дня нынешнего я странней не помню.

Банко
Далёко ли до Форреса отсюда?
Ужасных мест безлюдная пустынность,
Безводный край, где ни души не встретишь, -
Я век бы не хотел сюда попасть!
И эти существа… Неужто люди?
У них не губы – так, одно названье:
То челюсти, обтянутые кожей.
Похоже, это женщины. Но всё же
Растительность у каждой на лице –
И я опять в сомнении.

Макбет
            (первой ведьме)
Скажи,
Коль у тебя есть рот: кто ты такая?

    Первая ведьма
Да здравствует Макбет, Гламисский тан!

    Вторая ведьма
Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!

    Третья ведьма
Да здравствует Макбет, король в грядущем!


       Банко
Хорошее начало, но пугаюсь.
Ваш благороден треск, но имя правды
Невероятным кажется. Я должен,
Быть может, верить вам. Но спутник мой
В смятенье от фигур подобной речи.
Вы королевство прочите Макбету
(И это льстит ему), но всё ж молчаньем
Обходите меня. Коль вам дано
Увидеть зерна всех событий, кои
В грядущем непременно прорастут,
Скажите что-нибудь и мне - тому, кто 
Вас не боялся и не избегал.

   Первая ведьма
Привет!

   Вторая ведьма
Привет!

   Третья ведьма
Привет!

   Первая ведьма
Меньше, чем Макбет, но больше.

  Вторая ведьма
Не столь счастлив, но счастливей.

   Третья ведьма
Добывший королевство – не король.
И с тем да здравствуют Макбет и Банко!

   Первая ведьма
Да здравствуют и Банко, и Макбет!

Макбет
О главном вы молчите. Стал я таном
Гламисским, когда умер мой отец,
Отважный Синелл, – но Кавдорский тан
Сейчас живет и здравствует. Король
Не доверял настолько мне, чтоб титул
Кавдора передать, и мой рассудок
Теряется от ваших слов. Зачем же
В степи, средь урагана вы меня
Остановили предсказаньем лживым?
    Ведьмы исчезают

Банко
Здесь, как вода, пузырится земля
Повсюду. Но куда они исчезли?

Макбет
В холодный воздух. Их тела, как вздох,
Растворены теперь в гремучем ветре.

Банко
Живу давно – подобного не видел!
Нас накормили пищей сумасшедших,
Где разум – лишь безродный арестант.

Макбет
Детей твоих ждет королевство.

Банко
Ты же
При жизни станешь королем.

Макбет
И таном
Кавдорским? Не поверю никогда!

Банко
Слова с мотивом песенки не сродны. 
Входят Росс и Энгус 

Росс
Весть радостную выслушай, Макбет.
Король тебя с победой поздравляет.
Он прочитал о битве и о риске,
Которому ты дважды подвергался. 
Достойна всех наград твоя борьба
           (Не говоря о том, что ты вернул
Нам тишину). Считает он: победа
Над тучными норвежскими полками -
Свидетельство тому, что злую смерть
От всех ты нас отвел рукою верной.
По почте эстафетной наш властитель
Послал тебе привет. И с ним мы тоже
Спасителем страны тебя считаем.

Энгус
Его величество отправил нас
Как вестников. Но нам платить не надо
За резвость ног.

Росс
Теперь ты многих почестей достоин,
А среди них названья – тан Кавдорский.
С такой приставкой к титулу, прими
И наш поклон. 
Банко
Смущает уши дьявол!   

Макбет
Но тан Кавдорский жив, и мне пошили
Вы мантию в кредит.

Энгус
Нет, он мертвец
Почти уже, коль ждет он приговора.
Я не могу сказать, была ли жизнь
Утеряна им в день, когда норвежцам
Тан на границе помощь оказал,
Или, когда верша свой подлый труд,
Цветущий край он обратил в руины,
Но тан терпенье наше исчерпал
И понесет ответ.

Макбет
        (в сторону)
Кавдорский тан…
Как скоро, ведьмы, вы меня поймали!
(к Банко) Не ждешь, что сын твой станет королем?
А ведь смотри: теперь я тан Кавдорский
С надеждою на большее.

Банко
Надежда
Обманчива бывает. Если даже
Добьешься ты короны, жди беды.
Выигрывая, терпим мы фиаско.
Чертовки, соблазнившие тебя
Лишь видимостью правды, очень скоро
Тебя же и поставят под удар,
Поэтому не верь им.

Макбет
        (в сторону)
Вот две правды,
Как будто пьесы счастливый пролог.
Ну что же, я премного благодарен!
Но правда так заманчива чрезмерно,
Что доброй быть не может иль худой.
Коль истина худа, зачем сулит
Она успех мне? Да, я тан Кавдорский.
Но коль она прекрасна, то внушенью
Зачем я поддаюсь? Мне странный ужас
Подъемлет волосы, а сердце в ребра
Колотится рассудку вопреки.
Но страх – ничто перед воображеньем:
Я мыслю об убийстве, понимая,
Что мысль невероятна. Долг слуги
Во мне задушен страшною догадкой.

Банко
Взгляни, как лица радостны посланцев!

Макбет
        (в сторону)
Не приложив усилий, разве стану
Я королем?

Банко
Высокий этот титул
Добрался до него, как будто платье
Не по размеру.

Макбет
        (в сторону)
Самый трудный путь
Закончится успехом где-нибудь.

Банко
Мы ждем решенья твоего, Макбет.

Макбет
Имейте снисхожденье, джентльмены,
       Мой глупый мозг работою был занят.
       Я слышал всё, не пропустив ни слова.
       (к Банко) Когда-нибудь, меж прочими делами
       Еще поговорим, ну а пока
       Мы думаем с тобой одно и то же.
      
       Банко
       Что ж, хорошо.
      
       Макбет
       Пойдемте, господа.
                Уходят

            Сцена четвертая.
     Фанфары.
    Входят король Дункан, Леннокс, Малькольм, Дональбайн и придворные

    
 Дункан
Как был казнен Кавдор? Вернулись ли
Сейчас к нам дознаватели?

Малькольм
Властитель,
Они еще не прибыли, но я
Сумел поговорить с людьми, кто видел
Кавдора смерть. Кавдор признал вину,
Моля, чтоб вы не гневались, поскольку
Он сильно сожалеет об измене.
Спокоен был вполне его уход.
Он затвердил кончину, как актер,
И с драгоценной жизнью, словно с вещью
Задолженной расстался, не скорбя.

Дункан
Раз жизнь ему безделица, искусство
Хранить лицо совсем невелико.
Я часто доверял ему сверх меры…

Входят Макбет, Банко, Росс и Энгус

Кузен мой, я вам сильно задолжал,
И этот грех гнетет меня. Ваш дар
Так далеко умчался, что за ним
На крыльях благодарность не поспеет.
Имей вы даже меньшие заслуги,
До смерти бы я с ними не расчёлся.

Макбет
По долгу службы и признанья сделав
Лишь то, что был обязан, я приму
Часть большую задолженности вашей.
Наш общий долг, он в нашем положенье
Детей и слуг, что выполнили дело
Назло всему, чтоб заслужить любовь
И почести от вас.

Дункан
Вот и прекрасно!
Я начинаю насаждать цветник,
Который на глазах произрастает.
Мой верный Банко, ваша спешность в деле
Признания заслуживает. Дайте
Обнять вас.

Банко
Право, если мы ростки,
То урожай весь ваш.

Дункан
Обильна радость,
Но прячется за слезы. Сыновья,
Вы, родичи, вы, таны, и все те,
Кто здесь стоит, внемлите нашей воле:
Всю полноту монаршей власти нашей
Наследует Малкольм, наш отпрыск старший.
Отныне сын наш герцог Камберлендский,
Пусть каждый дворянин при встрече с ним
Выказывает знаки благородства,
Что звездами засветятся. Объявим
Об этом, как приедем мы в Инверн.

Макбет
Там, даже отдыхая, буду ваш.
Теперь же стану радости глашатай:
О вашем приближенье извещу
Жену свою.

       Дункан   
Кавдор мой благородный!

Макбет
         (в сторону)
Он Камберленд теперь. Ну что же, пусть!
На этом камне, может быть, споткнусь.
Тем легче мне, коль света звезд не видно,
Позор упрятать страсти незавидной
И выбранному следовать пути.
Пусть всё идет, как надобно идти!
            (уходит)

Дункан
Взгляните, Банко, сколько в нем отваги!
Хваля его, я будто бы кормлюсь
На собственном же пиршестве. Проводим
Того, кто выполняет наши просьбы,
Как будто близкий родич.
Уходят под звуки фанфар

        Сцена пятая.
              Входит леди Макбет с письмом, одна

Леди Макбет
       «…Я встретил их в день моего успеха, и узнал вещи, страшнее которых нет на свете. Я горел желанием расспросить их об этом поподробнее, но они испарились в воздухе. Пока я стоял, увлеченный этим чудом, явились посланцы от короля и приветствовали меня как тана Кавдорского (а этим титулом вещие Сестры уже прежде нарекли меня и туманно сослались также на «будущего короля»). Спутница моего величия! Я полагаю, что, получив эти новости, ты уже не будешь пребывать в неведении, напротив – обрадуешься обещанной нам власти. Оставайся в моем сердце и прощай».
Ты был Гламис и стал Кавдор, и станешь
Тем, кем обещано. Но опасаюсь,
Что всех людей кормящая природа
Тебя приостановит. Стать великим
Без должного желания, без страсти –
Возможно ли? Ты, к небу воспарив,
Зарылся в землю. Ты уже фальшивишь
И ноту взял неверную, Гламис!
В отчаянье кричишь ты: «Будь, что будет!»;
Не сделав шага, ты уже боишься
И рад бездействовать. Приди скорей,
Чтоб взглядом я могла очистить душу
И мужество вдохнула языком.
Твой золотой венец уже вблизи.
Нездешних сил Судьба сулит подмогу –
Ты будешь коронован.
Входит Вестник
Есть ли вести?

Вестник
Король к нам едет на ночь.

Леди Макбет
Ты рехнулся!
Без мужа моего? С каких же пор
Нас ставили в известность так внезапно?

Вестник
Прошу простить, но это правда. Тан
Приедет также. Некий мой товарищ
Спешил сюда. Задохшийся от гонки,
Всё сообщил он на словах.

Леди Макбет
Он вестник
Великих дел. Ты попекись о нем.
         Вестник уходит
Охрип беду Дункану кликать ворон
На зубчатой стене. О духи зла!
Явитесь, сделайте меня бесполой
И беспощадной. Чувствуя мизинцем
Корону, надо стать черствее. Кровь!
Скорей сгустись и двери затвори  Раскаянью, посланнице природы.
Придай мне твердость: цель и результат
Не ладят меж собой. Пусть молоко
В груди моей внезапно станет желчью.
Явитесь же, прислужники убийства,
Что так природе жаждут навредить.
Незрячая густая ночь, окутай
Кошмарным дымом Ад. Пусть нож не чует,
Как режет плоть, а Небеса, взглянув
Сквозь покрывало темноты на землю,
Пусть не взывают к сердцу.
Входит Макбет
Тан Гламисский,
Кавдорский тан, славнее их в грядущем!
Мне так об этом буквы сообщили
И дали знать, что будущее скоро
Свершится.

Макбет
Свет очей моих, к нам на ночь
Дункан приедет.


Леди Макбет
И когда отбудет?

Макбет
       Уедет завтра.
      
       Леди Макбет
       Никогда Дункан
       Свет утренней зари уже не встретит!
       Мой тан, твое лицо, как будто книга,
       Где я читаю славную судьбу,
       Обзаведись терпеньем лишь во взгляде!
       Твоя рука, невиннейший цветок,
       Пусть не предаст тебя. Ночное дело
       Мы наперед должны предусмотреть.
       Чем ты скорее сотворишь его,
       Тем ты верней добьешься высшей власти
       Над ночью и над днем.
      
       Макбет
       Сейчас не время,
       Поздней поговорим.
      
       Леди Макбет
       Взгляни смелей!
       Переродись для замысла. Твой страх
       Пусть для меня твою покинет мышцу.
       Уходят
      
        Сцена шестая.
Входят король Дункан, Малкольм, Дональбайн, Банко, Леннокс, Макдуф, Росс и придворные

Дункан
Прекрасно расположен замок этот,
А сладкий легкий воздух говорит
Сам за себя.

Банко
Мы у весны в гостях,
И ласточка приход наш одобряет.
Дыхание небес так сладко пахнет,
Что выступы, опоры, фризы дома
Нам совершенством кажутся, а птица
На пологе постельном, как живая.
Где водятся такие, я не знаю,
Но я работу тонкой нахожу. 

Входит леди Макбет
      
       Дункан
       Взгляните, вот прекрасная хозяйка –
       Сама любовь, что стережет беду.
       И каждый здесь вас таковой считает.
       Всё мира зло я с вами научусь
       Безропотно сносить.
      
       Леди Макбет
       А наша служба
       Удвоится по отношенью к вам.
       Бессмысленное дело – отрицать
       Почет и славу, что внесло в наш дом
       Величье ваших нынешних достоинств.
       Отринув их, мы в этом мрачном замке
       Отшельниками сделались бы.
      
       Дункан
       Где же
       Кавдорский тан? За ним мы долго гнались,
       Чтоб предложить услуги. Но Макбет
       Оставил нас и, шпорами любви
       Пришпорив лошадь, ускакал. Теперь же
       Мы ваши гости.
      
       Леди Макбет
       Я служить вам рада.
       Наутро вы проверите счета
       За свой постой. И вам тогда, ручаюсь,
       Захочется вернуться.
      
       Дункан
       Дайте руку!
       Не терпится хозяина увидеть,
       Которого я – с вашего согласья –
       Осыплю всеми благами любви.
       Уходят
      
        Сцена седьмая.
     Звук труб. Факелы. 
С блюдами входят слуги, исполнители грязной работы, и проходят сквозь всю сцену. Следом появляется Макбет. 

Макбет
Я очень рад. Дела идут на лад!
Потороплюсь, раз это злодеянье
Поймает в сеть последствия. Улов
Успешен, если нету проволочки.
Один удар, сводящий все концы, - 
И время мчится в сети косяками!
Но обстоятельств по причине этой
Вердикт суров: нас ничему не учат
Кровавые поступки. Их свершив,
Завоеватель будет не спокоен.
Ему убийство вручит кубок, полный
Отравою. Король мне доверяет.
Во-первых, я ему родня и смерти
Не жажду, во-вторых, я здесь хозяин.
Распахнутыми двери я держу,
А нож дрожит в руке…
       Простит Дункан!
Он дар имеет мягким быть с рожденья;
И в мантии хранит он чистоту.
Все добродетели его попросят
За этот грех на небесах, и жалость,
Слепой, безгрешный детка, прибежит 
Туда по ветру, а вину в глазах
Ее задует сильный шквальный ветер.
Но жалости я не имею шпор.
Взамен - одни амбиции, что скачут 
И падают.
Входит леди Макбет
Ну что, какие вести? 

       Леди Макбет
Он только что поужинал. Зачем
Ты комнату покинул?

Макбет
Что ты хочешь?

Леди Макбет
Хочу спросить, чего же хочешь ты?

Макбет
Мы к делу приготовимся пораньше.
Король мне доверяет, и вельможи
Подкуплены, как златом, реноме,
По моде самой новой разодетом,
И слов худых не скажут.

Леди Макбет
А попойка,
Надеюсь, удалась – и спят они?
Как хорошо, что не увидят гости,
Сколь бледен ты и немощен. На это
Я тратила любовь! И где же доблесть,
Энергия свершенья, где она?
Стремление к поступку? Ты готов
В таком пошлейшем обрамленье жизни
Весь век свой прозябать, не позволяя
Себе сказать «Могу», а лишь «Не смею»,
Как тот котенок жалкий в поговорке:
Глаз видит - зуб неймет.

Макбет
Утихомирься:
Я сделаю всё должное мужчине
И даже сверх того.

Леди Макбет
Животный страх
Безумием в тебе мой голос глушит:
Когда б ты был мужчина, то посмел бы
Стать больше, чем мужчина, чем ты есть!  Разуй глаза скорее. Ты не сыщешь
Удачнее ни времени, ни места.
Объединившись, сделают они
Всё сами за тебя. Была я мать,
Кормила грудью крошку. Нет нежнее
Такой любви! Но нынче бы с улыбкой
    Отторгла я соски от милых десен
И размозжила б голову младенцу.
А что бы сделал ты?

Макбет
Но если план
Не сбудется?

Леди Макбет
Не сбудется? Посмотрим.
Ослабив храбрость, будто тетиву,
Успеха не увидишь! Пусть король
Покуда спит, уставши от дороги.
Я подпою двух верных слуг его.
Они в покоях этих запируют
Так хорошо, что память, стражник мозга,
Спасует от дурмана во хмелю.
Как только они в лёжку упадут,
Изрядно подмочив свою натуру,
К Дункану мы беспечному войдем.
Вина на пьяных ляжет офицеров,
А мы – чисты.

Макбет
Себе кажусь мальчишкой,
Одетым в панцирь храбрости словами,
Что ты сказала. Может, будет лучше
Их кровью перемазать нам во сне,
Подбросив им кинжалы, чтобы люди
Подумали на них?

Леди Макбет
Ну а затем
Мы горестными криками разбудим
Все комнаты дворца.

Макбет
Все члены тела
Во мне готовы к мерзкому свершенью.
Я презираю век, в котором грех
Преступная душа таит от всех.

Уходят 

      


АКТ ВТОРОЙ

        Сцена первая
               Входит Банко, перед ним Флинс несет факел

       Банко
       Который час, сынок?
      
       Флинс
       Луна в зените, но я не слышу боя часов.

       Банко
       Думаю, давно за полночь.
      
       Флинс
       Ляжем спать, сэр.

Банко
Держи мой меч. Как небо экономно:
На свечки поскупилось! Вот, возьми…
Какой-то голос мучит мою душу –
Не лягу спать. О, ангелы небес!
Видения сдержите жуткой ночи.
Звериный страх нам вовсе не к лицу.

       Входят Макбет и слуга с факелом
      
       Подай мне меч. Кто здесь?
      
       Макбет
       Ваш верный друг.
      
       Банко
       Неужто, сэр, и вы не на покое?
       Король в постели и вкушает сон.
       Сегодня он, почтив собой ваш замок,
       Супругу вашу встретил и назвал
       Ее хозяйкой наилучшей в мире.
       Остался он доволен.
      
       Макбет
       Не успев
       Принять распоряженья, я оставлю
       На совести прислуги недочеты.
      
       Банко
       Признаюсь вам, что после тех Сестер
       Мне худо спится. Правда ль их слова?
      
       Макбет
       Напрасно сомневаетесь. Мы время
       Не можем попросить нам послужить.
       Мы в случае таком слова потратим
       Впустую. Время – лучший дар для дел.
      
       Банко
       Пока же отдохнем.
      
       Макбет
       За вашу верность
       Вас облеку доверием.
      
      
Банко
       Хотя
       Я не растратил доводов, советы
       Готов я ваши слушать, но еще
       Служу пока своим лишь интересам.
      
       Макбет
       Спокойной ночи.
      
       Банко
       Вам того же, сэр.
       Флинс и Банко уходят
      
       Макбет
        (слуге)
Спроси хозяйку, подано ль питье.
Пусть позвонит. Постель мне приготовишь.
       Слуга уходит
Кинжал ли здесь иль что-нибудь иное?
Вот рукоятка под рукой – схвачусь!
Не взял тебя, но всё же вижу ясно.
Виденье ль роковое ты, обман,
Когда нам чувства заменили зренье?
Ты иль не ты? Ты вовсе не кинжал,
Всего-то лишь для разума приманка,
Подавленного страстью? Ощущенья
Теперь не лгут, и я достал тебя.
Ты проводник на горестной дороге,
Которой я пойду, ты мой помощник.
Безумье застилает мне глаза,
Я плохо отдохнул: на рукоятке
И лезвии я вижу капли крови,
Которая пока не пролилась.
И эта кровь – глазам оповещенье.
Сейчас полмира пребывает там,
Где всё подобно смерти, а кошмары
Тревожат сон, справляя торжество
Гекаты бледной, ведьмы шепчут в уши
Убийцам, волк, как будто часовой,
Свою заладил песню в карауле.
Его шаги подобны воровским
Шагам Тарквиния, ведущим к цели
Преступной и жестокой. Может быть,
Земля моих шагов совсем не слышит,
Но если плиты будут так болтливы,
Что выдадут меня, тогда мой ужас
Всё скажет сам. Не спрячет дрожь в руках
За ровное и тихое дыханье.
     Звон колокола
       А, колокол… Ты мне даешь решимость.
       Дункан, не слушай похоронный звон.
       В загробном мире твой прервется сон.
      
        Сцена вторая
                Входит леди Макбет

Леди Макбет
Привратники уже свалились спать,
Что делает меня сейчас храбрее.
       Но что это? Спокойствие – сова!
       Ко сну она нас криком отправляет.
       Все двери настежь. Перепившись, слуги
       Храпят во сне. Им подмешала я
       Снотворное в питье. Их бред полночный –
       Знак, что здесь смерть с природой не в ладах
       И спорят, кому жить, а кто погибнет.
      
             Входит Макбет
      
       Макбет
       Кто здесь? Не ты, жена?
      
       Леди Макбет
       Я побоялась,
       Не сделала того, что ты хотел:
       Они могли проснуться. Я смутилась,
       Хоть был готов кинжал. Один из них
       Напомнил мне отца, когда тот спал.
       А ты?
      
       Макбет
       Он умерщвлен. Слыхала звуки?
      
       Леди Макбет
       Сова кричала и сверчок трещал.
       А разве кто-то мог?
      
       Макбет
       Когда прошел я?
      
       Леди Макбет
       Да.
      
       Макбет
       В комнате второй ведь кто-то был?
      
      
       Леди Макбет
       Был Дональбайн.
      
       Макбет
       Тогда мне всё понятно.
      
       Леди Макбет
       Тебе понятно, и спокойней мне.
      
       Макбет
       Один из них во сне захохотал,
       Другой кричал: «Злодей!». Проснулись оба.
       Я, слушая их, замер. Слуги разом
       Прочли молитву и уснули вновь.
      
       Леди Макбет
       Как прежде, вместе.
      
       Макбет
       Первый произнес:
       «Благослови, Господь!», другой – «Аминь»
       (Наверное, им я тогда приснился
       С руками-палачами), но «Аминь»
       Я не сказал в ответ на эту фразу.         
       Леди Макбет
       Не столь ужасный грех.
      
       Макбет
       Но почему
       Не прошептал «Аминь» я, сбитый страхом?
       Я больше их алкал благословенья,
       Но к глотке мой «Аминь» прирос.
      
       Леди Макбет
       Забудь!
       Совсем так можно разума лишиться.
      
       Макбет
       Тут голос я услышал: «Сон убит!
       Макбет – убийца сна. Невинный сон,
       Что сети рвет забот, исчез со свету.
       Убиты дни. Не исцелить болезнь
       И нет теперь для памяти примочек
       Ушибленной».
      
       Леди Макбет
       Что думаешь об этом?
      
       Макбет
       Что этот громкий голос на весь дом
       Одно лишь значил: «Больше тан Кавдорский
       Не будет спать». Макбет не будет спать!
      
       Леди Макбет
       Тебя тот грозный голос напугал?
       Великий тан свою ослабил хватку
       От сумасбродных мыслей! Вот вода.
       С рук удали свидетелей кровавых.
       Но почему кинжалы ты принес?
       Им надо быть у слуг. Неси обратно,
       Измажь той кровью спящих.
      
        Макбет
       Не могу.
       Я снова пережить боюсь тот ужас,
       Взглянув на дело рук своих. 
      
       Леди Макбет
       Трусишка!
       Дай мне кинжалы. Сон – еще не смерть.
       Ты, как ребенок, увидавший черта
       На витраже. Король пока в крови,
       И я успешней знаками вины
       Украшу слуг. (Уходит)
      
       Стук снаружи
      
       Макбет
       Какой ужасный стук!
       Не к месту он: любой случайный шум
       Меня пугает. Чьи же это руки?
       Я мыслю, весь Нептунов океан
       Смыть пятна крови больше не способен.
       Он станет красным сам, но эти руки
       Свежей не станут.
      
       Входит Леди Макбет
      
       Леди Макбет
       У рук моих теперь такой же цвет,
       Но обнаружить трусость было б слишком!
       Стук
       Стучатся где-то с юга. Всё, уходим!
       Мы в комнате всё это ототрем.
       Как просто убивать! Принципиальность.
       Твоя гроша не стоит.
       Стук
       Снова стук!
       Тебе сорочку надо поменять.
       Нас могут заподозрить. Но отныне
       Нам пораженье потерпеть нельзя.
      
       Макбет
       Об этом не хочу я даже думать.
       Стук
       Стучат – но им Дункан не отворит.
      
       Уходят
      
              Сцена третья
         Входит Привратник. Стук в дверь снаружи

       Привратник
       В самом ведь деле, стучат-с! Если человеку суждено быть привратником Адовых ворот, пусть заведет здоровенный ржавый ключ.
       Стук
       Давайте, стучитесь. Кого среди нас называют Вельзевулом? Это фермер, который высыхает в ожидании хорошего урожая. Хотите войти сейчас? Тогда обзаведитесь нужным количеством салфеточек, чтобы утереть обильный пот.
       Стук
       Стучитесь, стучитесь! А знаете ли вы другие имена черта? Вера – и та двусмысленна: какою из двух мерок мерить? Той, ложной меркой предателей, которые уже предостаточно нагневили Бога? Ведь на небесах никакой двусмысленности нет. Ну, входите, мои двух- и трехсмысленности.
       Стук
       Стучитесь, стучитесь! Стучитесь. В самом деле, кто бы это мог быть? Наверное, сюда войдет сама Вера, этакая английская портниха, которой не терпится своровать французский чулочек. Ну, входи, портниха! Испеки нам своего гуся.
       Стук
       Стучитесь-стучитесь. Местечко здесь довольно неспокойное (да и где же этот покой вообще имеется?), правда, холодноватое для дьявола. Нет, мне надоело быть адским привратником. Очень хочется попробовать себя в разных профессиях, особенно в тех, что идут наивернейшей дорогой к Вечным Небесам.
       Стук
       Сейчас, открываю. Надеюсь, вы запомните бедного привратника.
         
       Макдуф
       С чего, дружок, ты мешкался у двери?
       Иль спал ты допоздна?
      
       Привратник
       Милый сэр, мы кутили до самых вторых петухов, а пить, сэр, нас заставляли три самых вредных вещи.
      
       Макдуф
       И что же это за вещи, которые вас провоцировали?   
      
       Привратник
       Наши чуткие носы, сон и моча. Да еще распутство, сэр. Но оно нас одновременно провоцировало и не провоцировало. Пьянство, сэр, всегда вызывает вожделение, но глушит всякую возможность. А посему питейное играет с распутством в свои игры: призывает его и его же отторгает, возбуждает его и притупляет, усиливает и укрощает, поднимает, а стоять не дает, наконец, валит в сон и заставляет спать, пока желание совсем нас не покинет.
      
       Макдуф
       Я полагаю, именно из-за пьянства ты и провалялся всю ночь.
      
       Привратник
       Это так, сэр, глотка тому свидетель. Но я же с ней и поквитался за то, что лежал. Думаю, временами я был вполне устойчив, хотя ноги ходуном ходили, пока доводилось делать перерывы между рвотными позывами.
      
                Входит Макбет
      
       Макдуф
Ну вот, твой господин уже проснулся.
Ступай же прочь.

Леннокс
       Вас с добрым утром, сэр.
      
       Макбет
       Вас, господа, обоих с добрым утром!
      
       Макдуф
       Проснулся ли король?
      
       Макбет
       Покамест спит.
      
       Макдуф
       Он ждал меня сейчас, вот в это время,
       И я сомкнул глаза лишь на часок.
      
       Макбет 
       Я проведу вас к нему.
      
       Макдуф
       Право, не стоит, даже если этот труд доставляет вам удовольствие.
      
       Макбет
       Но вам придется сильно постараться, чтобы открыть эту дверь.
      
       Макдуф
       Пожалуй, этого слишком мало для меня, я войду один. (Уходит)
      
       Леннокс
       Выйдет ли король?
       Макбет
       Безусловно, он планировал встать пораньше.
      
       Леннокс
       О, что за ночь! Где спали мы, всё время
Камин протяжно выл, и нестерпимо
В нем ветер плакал жалостно и громко,
Скулил собакой, будто бы пророчил
О смутах, что нас будут ожидать,
И о погибших в горестное время.
Сова кричала жутко, а земля
Тряслась от возбужденья.

Макбет
Что за страсти!

Леннокс
Я молод, чтобы сравнивать. Есть люди
Попамятливей.

     Входит Макдуф

Макдуф
Ужас, ужас, ужас!
Язык и сердце онемели разом,
Не могут ни представить, ни назвать
Подобного.

   Макбет и Леннокс
Но что стряслось?

Макдуф
Шедевр кощунства некий:
Король убит безвестным святотатцем!
Помазанник Господень умерщвлен,
Из тела жизнь сворована.

Леннокс
Король убит? Но как?

Макбет
Вы «жизнь» сказали?

Макдуф
В той комнате увидел я Горгону,
Окаменев на миг. Уста бедны.
Что было там, смотрите лучше сами.
       Макбет и Леннокс уходят
Звони побудкой, колокол. О, Малкольм!
О, Дональбайн, о, Банко, просыпайтесь!
Стряхните мягкий сон, подделку смерти,
Взгляните же на истинную смерть.
Измена, вероломство! Злобный рок,
Кто был твоим орудьем? Встань же, Малкольм!   
Так из могил выходят мертвецы
И потакают страху. Все проснитесь!

 Звонит колокол.
       Входит Леди Макбет

  Леди Макбет
Что здесь стряслось? Какие трубы воют
Нам, спящим, на невнятном языке?
Скажите же.

Макдуф
Сиятельная леди!
Боюсь, вас умертвят мои слова.
Пересказавши женщине такое,
Её убьешь ты.
   Входит Банко
Банко, храбрый Банко!
Король, твой господин убит.

Леди Макбет
О, ужас!
Как, в нашем доме?

Банко
Что за бессердечье!
Не верю я ушам. Мне это снится.
Макдуф, мне это снится!

Входят Макбет и Леннокс

Макбет
О тяжкий час! До королевской смерти
В счастливые я пожил времена.
Но нынче вся мораль пошла насмарку,
Погибли слава, доблесть, благородство
И склеп свой не покинут никогда.
До капли милой жизни выпит кубок!

Входят Малькольм и Дональбайн

Дональбайн
Здесь что-то не в порядке?

Макбет
Ваша кровь,
Что била родником, фонтаном дивным,
Теперь остановилась. Мертв король!

Макдуф
Погиб отец ваш.

Малькольм
Как?! От чьей руки?

Леннокс
Мы их нашли. В той комнате храпели.
Все руки были их обагрены,
А на подушках, влажные от крови,
Ножи лежали. Взор их был безумен…
Я с этих пор не верю никому!

Макбет
Я сокрушаюсь больше вас. Как будто
Я сам его убил!

Макдуф
Что это значит?

Макбет
Кто мудр и презирает преступленье,
Не может быть спокоен в этот миг.
Моя любовь была бурна и спешна,
Она обогнала тихонь. Дункан
Лежит вон там, облагорожен кровью.
Природе его раны – страшный вызов.
Я так и вижу: шли к дверям убийцы…
Как дурно пахнет это ремесло!
Кинжалы тех мерзавцев… Пятна крови…
Ужели сердце, полное любви,
Снесет такое?

Леди Макбет
Поскорей, на помощь!

Макдуф
Как, леди плохо?

Малкольм
(вполголоса Дональбайну)
Зачем мои с тобою языки
Не молвили подобного?



Дональбайн
   (вполголоса Малкольму)
Опасность
Таит любое слово. Нам теперь
Убежищем и дырка может стать.
Спешим отсюда, брат. Рыданья эти –
Для замыслов неважный проводник.

       Малкольм
(вполголоса Дональбайну)
Да, слезы делу – вовсе не подспорье.

Банко
Я леди помогу.
(помогает Леди Макбет выйти)
Таилась долго теплота сердец,
Но прорвалась в страданьях. Я хотел бы
Порасспросить кровавых мясников,
Не помнят ли они отцов своих.
Пусть прежний страх меня здесь окрылит,
Орудьем Вышней Воли быть заставит,
И с лицемерьем лживым буду биться
Я ныне и вовек.

Макдуф
И я.

Все
И мы.

Макбет
И так, надевши мужества наряд,
Проследуемте в зал.

Все
Да, мы согласны.

    Все уходят, кроме Малкольма и Дональбайна

Малкольм
Как мы поступим, брат? Я не могу
Бесчувственной ледышкой быть фальшивой
Здесь, во дворце. Мой к англичанам путь.

Дональбайн
А мой к ирландцам. Пусть теперь Фортуна
Подарит безопасность нам обоим.
Мне всё еще мерещатся ножи,
А значит, дело близко к новой крови.

       Малкольм
Пусть коротки кинжалы, но не столь
Они легки. Дорога будет сложной.
Скорей в седло и щепетильность к черту!
Самих себя сегодня умыкнем
И врозь отсель отправимся вдвоем.

         Уходят
 





              Сцена четвертая
                Входят Росс со Стариком

Старик
Я прожил шестьдесят и десять лет.
То время было вспоминать приятно.
Ну а теперь всё наперекосяк,
И мозг теряет мысли.

Росс
Милый старче!
Неужто драма, что зовется жизнью,
Могла иметь столь страшный акт в конце?
Покуда ночь не задавила солнце,
Не чаяли мы, что наступит мрак
И станет мрачной темнотою склепа
И что король покинет нас.

Старик
Ужасно!
Такую смерть едва ли я припомню…
А в прошлый вторник сокол бил сову,
Склевал ее, как мышь. Сие – знаменье!

Росс
Еще один был случай. Конь Дункана,
Красивый, быстрый баловень его,
Скакал и ржал, и опрокинул стойло,
Забыв о послушанье, объявив
Войну людскому роду.

Старик
Говорят,
Он начал грызть соседей по конюшне.

Росс
Я видел это сам и поражался,
Глазам не верил.
Входит Макдуф
Вот и наш Макдуф.
Итак, милорд, что делается в мире?

Макдуф
А разве вы не видите?..

Росс
Что сделали с убийцами престола?

Макдуф
Макбет уже казнил их.

Росс
Знать, за дело.
Им участи иной желать нельзя.

Макдуф
Их подкупили Малкольм с Дональбайном,
Два лицемерных сына короля,
Во мнении таком весь двор сошелся.

Росс
Их преступленье – вызов всей природе.
Желая власти, эти вот юнцы
Уж больно низко пали. Посему
Наш голос будет только за Макбета.

Макдуф
Он согласился и поехал в Скон,
Чтоб там короноваться.

Росс
Где похоронен Дункан?

Макдуф
В Кольмекилле.
Ему там кости предков создадут
Последнее убежище.

Росс
Вы – в Скон?

Макдуф
Нет, мой кузен, я в Файф.

Росс
И я туда же.

Макдуф
Поедемте, чтоб старый наш наряд
Придворным во дворце не портил взгляд.

Росс (Старику)
Прощай, отец!

Старик
Бог помощь! Пусть тебе достанет толку
Почаще отличать овцу от волка.
(Уходят)





       АКТ ТРЕТИЙ
      
        Сцена первая
           Входит Банко

      Банко
Теперь ты всё: Гламис, Кавдор, король, -
Всё, что сказали. Я подозреваю,
Что ведьмы передёрнули игру:
Они про род твой слова ни сказали,
А мне пообещали, что источник
Я буду очень многих королей.
Что ж, если это правда, лучезарны
Слова Сестёр. Сбылось их предсказанье
Насчёт тебя, Макбет. И что, забудет
Меня оракул? Но ни слова больше!

  Звуки труб.
       Входят Макбет, король, Леди Макбет, королева, Леннокс, Росс и придворные
      
       Макбет
       Входите, гости.
      
       Леди Макбет
       Если мы забыли
       О ком-нибудь, досадный это промах
       И нам он неприличен.
      
       Макбет (к Банко)
       Сегодня у нас будет званый вечер,
       Прошу вас я там быть.
      
       Банко
       Пренепременно!
       Присутствовать при вас – не право, долг,
       Поскольку связью мы нерасторжимой
       Навеки скреплены.
      
       Макбет
       Я слышал, собрались вы на прогулку?
      
       Банко
       Да, господин.
      
       Макбет
       Мне нужен ваш совет.
       Удачу приносил он очень часто.
       Поскольку нынче праздник, мы отложим
       На завтра День Совета. Вы далече?
      
       Банко
       Недалеко, милорд. Всегда успею
       Поужинать я с вами. Я у ночи
       Беру взаймы, зато плачу с лихвой.
       Делю я время надвое.
      
       Макбет
       Про праздник
       Не позабудьте.
      
       Банко
       Это непременно.
      
       Макбет
       Я слышал, два моих кузена кровных
       В Ирландии и Англии сейчас
       И не раскаялись в отцеубийстве.
       Немудрено! Кто скажет о таком…
       А посему они для нас враги,
       Трусливые и лживые. До встречи,
       Верней, до ночи. С вами едет Флинс?
      
       Банко
       Да, мой король, мы нынче вместе едем.
      
       Макбет
       Я дать хочу вам резвых лошадей.
       Их ноги вам позволят возвратиться
       Быстрее.
       Банко уходит
       Здесь, господа, всё время будет нашим
       И до семи утра часам сладчайшим
       Мы вместе предадимся, позабыв
       О тяготах насущных наших дел.
       Господь одобрит это.
          Все уходят, кроме Макбета и Слуги
       Итак, они пришли сюда, Сиррах?
      

       Слуга
       Стоят у входа во дворец, милорд.
      
       Макбет
       Доставь мне их скорее!
       Слуга уходит
       Будет так,
Как быть должно. Но Банко мне опасен.
Скребут на сердце кошки. Королевских
Кровей он и с такими же правами,
Как я. Его неустрашим характер
И зряч рассудок, сердца проводник.
Всё это зная, прежде твёрдый дух
Теперь во мне пасует. Так, наверно,
Встарь Марк Антоний Цезаря боялся…
Когда мы вместе к Сёстрам обратились,
Они меня назвали королём.
Приветствие прощальное их было
Похоже на пророчество. Отцом
Был назван Банко многих королей,
Тогда как я бесплодный жалкий скипетр
Держу в своей руке. Ослаблю хватку –
Врагами будет сразу вырван он.
Наследника же нету и в помине.
Я чувствую, что Банко трон займёт,
А Дункан за него убит прекрасный.
Враждою полон мой сосуд теперь.
Неужто драгоценная душа
Добычей стала ворога людского?
Он станет королём! Я для него
Старался! Рок теперь свой сделал крен,
Со мной схватиться хочет. Ну-ка, кто здесь? 
       Входят Слуга и двое Убийц
(Слуге) Ты удались, я позвоню попозже.
(Убийцам) Сегодня мы беседовали, так ли?

Убийцы (вместе)
Как будет вам угодно, государь.

Макбет
Тогда вы вполне меня поймёте. Итак, известный вам человек некогда неумышленно нанёс вам обиду… При следующей встрече я вас награжу по-королевски. Подобной награды вы не встречали ещё с того момента, как были приняты повитухами, а затем окрещены. Та мысль, которая стала половиной вашей души и помрачила рассудок, разумеется, подскажет и лицо, на которое я намекал. Это Банко.

Первый убийца
Мы всегда его узнаем.

Макбет
Вот вам за будущий труд. При повторном свидании получите ещё больше. Готовы ли вы проявить необходимую настойчивость, приступите ли к делу? Я знаю, вы тверды в вере. Помолитесь за этого божьего человека, который поклонится вам даже на пути к могиле. 

Первый убийца
Мы обычные люди, повелитель.

Макбет
       Итак, вам надлежит его стеречь,
       Как будто резвым гончим или борзым,
       Как полукровкам или спаниелям,
       Что тянутся хвост в хвост, идут гуськом,
       Как волколакам, как сторожевым,
       Как прочим видам псов, то очень резвым,
       То медленным – собакам с нюхом тонким,
       Домашним и охотничьим, которых
       Природа дарит щедрая. Их вид
       Закончен, идеален. Послужите
       Мне средством к исполнению того,
       Что всем давно предписано судьбою.
       Вы сядете в надёжную засаду.
       И вашей прыти самый худший ранг
       Вознагражу я. Пусть же месть отыщет
       И устранит заклятого врага,
       Его зацепит, как на абордаже.
       Ведь жизнь – болезнь, что рядится в здоровье,
       А смерть недуг прервёт.
      
       Второй убийца
       Мой повелитель,
       Я – тот листок, гонимый подлым ветром,
       Что клясть готов удар от молотка,
       Который держит мир.
      
       Первый убийца
       И я такой же.
       Мне жизнь таскать уже невмоготу.
       Я обречён в судьбине штопать дыры,
       Иль вообще отречься от судьбы.
      
       Макбет
       Вам Банко враг, не так ли?
      
       Убийцы (вместе)
       Да, милорд.
      
       Макбет
       Он враг и мне. Меж нами – реки крови.
       И каждая минута жизни Банко
       Мне угрожает. Я бы мог вполне
       Пошевелить одним мизинцем, чтобы
       Стереть его с земли… Но вот друзья –
       И Банко, и мои. Я их люблю,
       И смерть врага погрузит в скорбь друзей,
       А посему я к вашей прибегаю
       Поддержке, со смиреньем к ней иду,
       Чтоб дело скрыть от взгляда большинства,
       Не возлагая на весы рассудка.
      
       Второй убийца
       Вам стоит лишь скомандовать, милорд.
      
       Первый убийца
       Мы телом и душою оба ваши.
      
       Макбет
       О да, теперь я вижу ваши души!
       Но время – деньги. Слушайте скорее.
       Неподалёку от дворца есть место,
       В котором скоро угнездитесь вы
       И, упреждая время, этой ночью
       Свою работу сделаете. Ясно?
       Я требую, чтоб было шито-крыто,
       Чтоб ни одной ошибки! Сын его
       В компании с отцом (зовётся Флинс).
       Я требую: сын должен разделить
       Судьбу отца в часы беззвёздной ночи.
       Возникнет форс-мажор – меня зовите.
      
       Убийцы (вместе)
       Милорд, готовы мы, клянёмся вам!
      
       Макбет
       Добро, друзья! Ступайте же в засаду.
       Коль суждено душе врага взлететь
       На небеса, пусть нынче встретит смерть.
         
       Уходят

        Сцена вторая
       Входят Леди Макбет, уже королева, и Слуга
      
       Леди Макбет
Когда приедет Банко во дворец?

Слуга
Он ночью к нам на праздник возвратится.

Леди Макбет
Ты сообщи об этом королю,
А я пока досуг с ним скоротаю.

Слуга
Всё сделаю, как скажете.
(Уходит)

Леди Макбет
Дела
Из рук валятся и идут насмарку!
Желанье наше до сих пор бесплодно.
Разбитого не склеить, не собрать.
Разрушены надежды. Но как знать…
Входит Макбет
Милорд, среди гостей вы одиноки
И молчаливы. Или эта ночь,
Похожая на давешнюю, вас
Всё время держит в думах? Поправимы
Грехи, когда мы прошлое хороним.

    Макбет
С тобой мы в душах носим злобных змей.
Они нас не убили, но открыты
Две раны. Ядовитый зуб торчит
У каждого в душе. Пускай болит!
Да, мы страдаем, будто перед казнью,
И мучаемся прежде наших пиршеств
И всех ночных кошмаров. Лучше быть
Со смертью, нам присущей. Это мы.
И каждый день сильнее в нас болит,
Пытает грех, и пыткою стал разум,
Но в этом есть экстаз – наш непокой.
Дункан в могиле. Судороги жизни
Оставили его. Он спит неплохо,
Задолженность не выплатит ни яду,
      Ни стали. Но измена хуже смерти.
      
       Леди Макбет
       Эй, перестань сиятельный милорд!
       Взгляд сделай поспокойней, заблистай
       Среди гостей звездою этой ночи.
      

       Макбет
       Пойдём скорее, милая Макбет!
       Ты мыслью прикрепись скорее к Банко
       И подари ему ту высоту
       В тот страшный миг, когда в потоке лести
       Мы смоем наше благородство к чёрту
       И лица станут масками.
      
       Леди Макбет
       Уйди!
      
       Макбет
       В душе кишат сегодня скорпионы.
       Ты знаешь, Банко с Флинсом ведь в отлучке?

Леди Макбет
Нет, вечность красть не в правилах у них.

Макбет
Момент, вполне удобный для атаки.
Я веселюсь, улучив мрачный миг,
  Пока Геката не предложит сдаться
Жуку, что в муравейник лезет с шумом,
С гуденьем, полным ужаса.

Леди Макбет
В чем дело? 

Макбет
Птенец мой, ты в неведенье сейчас
И склона одобрять меня. Пусть ночь,
Что лучше зрит, срамит ничтожный день
С кровавыми невидными руками,
Пусть истребит обрывки обязательств,
Что делали меня слепым. Ворона
Летит на черных крыльях из лесов,
А день благой уже поник и дремлет.
Лишь слуги ночи бодрствуют теперь.
Ты – чудо моих снов. Но от болезни
Не уберечься. Тем оно полезней.
Идем, жена.

Сцена третья
  Входят трое убийц

Первый убийца
Кто звал тебя нам помогать?

Третий убийца
Макбет.

Второй убийца(первому)
Навряд ли он не доверяет нам.
Мы сотворим, чего он страстно хочет,
Без командиров.

Первый убийца (третьему)
Оставайся здесь.
Полоской дня мерцает тускло запад,
И всадники, застигнутые тьмою,
Стремятся вскачь на постоялый двор.
Подъехали уже.



Третий убийца
Вот стук копыт!

Банко
Подайте света, эй!

Второй убийца
Спешит он в гости.
Издалека ему сигналы шлют
Уже с двора.

Первый убийца
И лошадь подошла.

Третий убийца
За милю до калитки он пройдет
Пешком, как это делают мужчины.

Входят Банко и Флинс с факелами

Второй убийца
Огонь! Огонь!

Третий убийца
Вот он.

Первый убийца
Стой, где стоишь!

Банко
Веселенькая ночь! 

Первый убийца
Держи его!
(нападают на Банко. Первый убийца гасит факел)

Банко
Предательство! Спеши отсюда, Флинс!
Ты должен отомстить, спеши отсюда!
О, негодяи!

Третий убийца
Ты факел потушил?

Первый убийца
А разве зря?

Третий убийца
Всё верно, но сынок ретировался.

Второй убийца
Мы упустили лучшую добычу.

Первый убийца
Потом узнаем. А пока пошли.






      
Сцена четвертая
Зал для гостей. Входят король Макбет, леди Макбет, королева,
  Росс, Леннокс, лорды и придворные



Макбет
Милые гости! Вы знаете, как дороги мне. Присаживайтесь. Я все время буду сердечно рад вас видеть.


Лорды
Благодарим, ваше величество.

Макбет
Мы умалим свою роль и смешаемся с гостями в качестве не короля, но скромного хозяина. Хозяйка поддержит нас. Все это время вы вправе требовать от нее радушия.

Леди Макбет
Рада объявить вашему величеству, что в этом нет необходимости. Мое сердце говорит нашим друзьям: располагайтесь!

Входит Первый убийца

Макбет
Сердца их борются за благосклонность.
На пире все равны. Я сяду здесь.
Возрадуйся, пока мы будем пить
Повсюду за столом. (Первому убийце)
Твое лицо в крови.

Первый убийца
То Банко кровь.

Макбет
Тем лучше, что его меж нами нету.
Он устранен?

Первый убийца
Лежит со вскрытым горлом.
Я сделал все, что мог.

Макбет
Ты лучше б сделал,
Когда бы Флинса также устранил.
Убит он или скрылся восвояси?

Первый убийца
Великий господин!
Флинс убежал.

Макбет
Пришел мой новый спазм.
Мгновеньем прежде чувствовал себя я
Прочнее, чем подножие скалы,
И наслаждался воздухом желанным,
Теперь же вновь в оковы заключен
Сомненьями. Неужто цел и Банко?

Первый убийца
Нет, мой король, ваш враг лежит во рву.
На теле двадцать страшных ран зияют.
Сомненья нет, он мертв.

Макбет
На том спасибо.
Но злобный змей растет в моей груди
И чужд ему рассудок. Яд он множит
В беззубой пасти. Что ж, теперь прощай.
Поговорим позднее.
Первый убийца уходит

Леди Макбет
Господин мой!
Нерадостно лицо у вас, и праздник
Не задается. Улыбнитесь, сэр.
С улыбкой пища кажется вкуснее.
Пир без нее, как мясо без приправы,
И очень скуден.

Входит Призрак Банко и садится на место Макбета

Макбет
Дорогие гости!
Скорее пробудите аппетит,
Пусть служит он здоровью.

Леннокс
Сэр, присядьте.

Макбет
Мы украшенье видим благородства,
Сиятельного Банко, что охотней
Бросает вызов самой черной злобе,
Чем страждет о потерях.

Росс
Но его
Здесь нет. Он обещал и не явился.
Милорд, скорей украсьте праздник наш.

Макбет
Мне негде сесть.

Леннокс
Свободно ваше место.

Макбет
Но где оно?

Леннокс
Здесь, добрый господин.
Что вас тревожит, объясните нам.

Макбет
Но здесь сидят.

Лорды
Он явно не в себе!

Макбет (Призраку)
Мой страх не прочитаешь ты в глазах,
Хоть был бы ты навеки неотлучен.

Росс
Милорды, господин наш не в порядке.

Леди Макбет
Сидите. Наш король слегка устал,
Но скоро будет в норме. Попросите,
Чтобы он место занял поскорей.
Его непродолжителен припадок.
Не докучайте лишним доброхотством –
Вы так верней обидите его.
Не надо шуму. (вполголоса Макбету)
Будь же ты мужчиной!



Макбет (вполголоса Леди Макбет)
Мне храбрости достанет, чтоб глядеть
На зрелище, что Дьявола пугает.

Леди Макбет
Ты вздор несешь. Твой страх нарисовал
Тебе кинжал, что вытащен из ножен
И поразил Дункана. Ты трясешься
И врешь, что храбр. Побасенку ты сплел,
Приличную для женщины. Не стыдно?
Скорей опомнись. Что с твоим лицом?
Теперь, когда всё сделано, ты стула
Трепещешь и не можешь сесть.

  Макбет
Да здесь же он, внимательно смотри!
(Призраку)
Ты недоволен ужином? Кивни,
Коль дара речи ты лишился. Если
Могила отпускает нас так скоро,
Ужель для птиц пожива мы?

   Призрак уходит

Леди Макбет
Опомнись!

Макбет
Он вновь придет, боюсь я.

Леди Макбет
Вот позор!

Макбет (в сторону)
Кровь, что лилась в былые времена,
Нас оскорбляла и срамила небо.
И с давних пор нас ужасает имя
Убийц. Пришли такие времена,
Когда похищен разум, слеп рассудок
И дурень дело черное творит.
Все двадцать ран поднялись из земли
И трону моему бросают вызов,
Крича, что я убийца.

Леди Макбет
Мой король!
Вы нам нужны на пиршестве.

Макбет
Я память
Утратил. Пусть друзья меня простят.
Недугом поражен я, прежде он
Меня не посещал. Явись, здоровье!
Вина налейте - я опомнюсь вновь.
Входит Призрак
  Я рад поднять бокал за благородство,
Что Банко наш явил. Мы позабыли
О нем, но он пришел - и мы должны
Пить за него.

Лорды
С готовностью, милорд!

Макбет (Призраку)
Изыди с глаз, в сырую землю спрячься,
Пустые кости, гнилостная кровь!
Пускай глаза с таким свирепым взором
Погаснут навсегда!

Леди Макбет
Увы, милорды!
Обычай есть – звать тех, кого здесь нет,
Лишая пир веселья.

Макбет
Ты не страшен.
Явись медведем русским ты свирепым,
Иль носорогом, иль гирканским тигром,
Прими любой ты вид, я не спасую,
Дрожать не будут нервы. Хоть воскресни,
С мечом в руках ищи меня в пустыне.
Но если дрожь поселится во мне,
Зови меня девчонкой. Прочь отсюда,
Фальшивая подделка!
Призрак уходит
Всё в порядке.
Прошу вас, гости, снова пировать.

Леди Макбет
Ты радость отравил, а этот пир
Посмешищем ты сделал.

Макбет
Так бывает.
Весною небо в тучах иногда,
К досаде нашей. Ты меня находишь
Излишне странным, это непривычно.
Но как ты можешь видеть этот взгляд
И сохранять рубиновыми щеки,
Когда я бледен?

Росс
Вы о чем, милорд?

Макбет
Молю тебя, молчи! Страшней он будет,
Коль взбесишь ты его своим вопросом.
Желаю вам спокойной ночи всем,
Давайте расходиться.

Леннокс
Доброй ночи
Вам, господин.

Леди Макбет
И вам спокойной ночи.

Лорды и придворные уходят

Макбет
Кровь множит кровь, и это всем известно.
Убийцу обличат деревья, камни.
Сороки, и вороны, и грачи
Порой авгурам знающим доносят
О преступленьях. Но который час?

Леди Макбет
Сейчас почти совсем настало утро.


Макбет
Ты средь гостей не видела Макдуфа?

Леди Макбет
А разве приглашали вы его?

Макбет
Он, говорят, в дороге. Соглядатай,
Которого я в дом к нему послал,
Не подтвердил мне это. Завтра буду
У Вещих я Сестер с лучами солнца.
Я будущее знать теперь хочу.
Пусть мне они про худшее расскажут
И способ избежать его подскажут.
Я слишком глубоко в чужой крови,
Чтоб возвратиться сызнова к любви.
Пускай все то, что в голове созрело
Как замысел преступный, станет делом.

Леди Макбет
Природа спит. Пойдем же спать и мы.

Макбет
Пойдем. Мои поклепы на себя –
Приметы страха, что живет в груди
И отнимает юность.

Сцена пятая
Входят три ведьмы навстречу Гекате

Первая ведьма
С чего ты так раздражена, хозяйка?

Геката
Спокойной не могу я быть, мой друг
При виде дела ваших дерзких рук.
Был вами вовлечен Макбет
В игру, откуда ходу нет.
Я б вам могла подать совет
И причинила б горший вред.
Я главная, но мне, увы,
О деле не сказали вы,
Так сделали, что он один,
Как глупый своенравный сын,
Родных не слушает совет -
И проку от Макбета нет.
Исправьте дело: пусть придет
К реке с названьем Ахеронт.
С утра его там буду ждать.
Судьбу захочет он узнать.
Уже готово волшебство.
Дурманом опою его.
К нему из воздуха явясь,
С вершин успеха ввергну в грязь.
Настанет полночь, от угла
Луны, что закрывает мгла,
Возьму я капель от дождя,
Затем немного погодя
Сплету из капель кружева,
Заветные скажу слова.
Так силой волшебства и страха
Мы доведем его до краха.
Себя поставив выше всех,
Он так верней впадает в грех.
Сказав, что смертен супостат,
Его обманем – будет рад.
Теперь я призову сюда виденья.
Из хмурых туч сюда спускайтесь, тени!

Духи поют за сценой

Первый дух
Выйди, выйди к нам, Геката!
Выйди к нам!

Геката
Я сейчас, лесная жуть,
К вам спешу, спешу, спешу.
Я спешу, спешу, спешу.
Здесь Сенная ведьма?

Второй дух
Здесь.

Геката
Ну а Пакля здесь ли?

Третий дух
Здесь.
Адский дух и Саранча
Все приветствуют тебя.
Хочешь – убедись сама.

Геката
Рада, рада вам весьма.
Рада, рада вам весьма. 

   Спускается дух, похожий на Кошку.
Сверху показываются три другие ведьмы.

Первый дух
Мы славно порезвимся здесь,
Обнимемся и выпьем кровь.
С небес, кума, скорее слезь.
Здесь воздух сладок, как любовь.

Геката
Скажи последнюю мне весть.

Первый дух
Здесь всё идет, как мы хотим.
Все духи в этом месте есть.


Геката
Теперь на небо мы взлетим.
Достигнем горных мы вершин.
Летим, мой сладкий дух Маклин!

Геката и Кошка взлетают ввысь.

Первый дух
На свете краше счастья нет,
Чем под луной парить и петь,
Сверкая, как пучок комет.

Хор духов
Над лесами, над высокими горами,
Над морями, над туманными ручьями
И над башнями, над спящею страной
Совершаем мы полет ночной.

Геката и кошка пропадают наверху

          Колокола теперь замолкли,
Все псы молчат, не воют волки.
И в заводях тиха вода.
Мы исчезаем без следа.
Духи уходят

Первая ведьма
Пойдем, подруги. К нам она вернется. 

Сцена шестая
Входят Леннокс и другой Лорд

Леннокс
Милорд, когда встречаемся мы вместе,
Я чту вас за отца родного. Вижу
Я вещи в странном свете. Ясный Дункан,
Оплаканный Макбетом, принят смертью.
Позднее храбрый Банко на прогулке
Убит был Флинсом, собственным же сыном,
А Флинс бежал - и уверяют нас,
Что он отца убил для Дональбайна
И для Малькольма (ими был убит
Отец их благородный) Страшный факт
Макбета вроде заставляет плакать,
Но чувствую, его притворны слезы.
Так пьяница едва ли бросит пить.
В неискреннем неистовстве Макбет
Клянет убийц, но сердце и глаза
Навряд ли нас обманут. Полагаю,
Держи он под замком тех сыновей,
Они бы не признались. Также Флинс
Не скажет, что убил отца родного.
Нам правду не сказали. Между тем
Король проводит время лишь в пирах,
Ну а Макдуф в опале. Я не знаю,
Как это трактовать.

Лорд
Дункана поросль,
Что от рождения заклеймена,               
Сокрылась во дворце у короля
Английского, святого Эдуарда,
Пред коим всякий недоброжелатель
Умолкнет. И к нему Макдуф отъехал,
Чтоб праведного короля молить
О помощи. Нортумберленд и Сивард
Собрались под эгидою его.
Мы с помощью такою можем снова
Спокойно спать в своих опочивальнях,
Свободные от крови и ножей.
Так присягнем и честь вернем себе.
На Эдуарда наши упованья.
Его посланник наш сумел склонить
К далекому военному походу.

Леннокс
Его склонил Макдуф?

Лорд
Король его вернул без промедленья.
Сейчас ответ я получил Макдуфа
Двусмысленный: «Ты пожалеешь время,
Мешающее дать ответ».

Леннокс
Пускай
Остережется он, не лезет в пекло,
И мудрость сохранит его. Пусть ангел
Посланье принесет в дворец английский,
Скорее, чем вернется к нам Макдуф.
Храни Господь страдающий наш край
От новых неприятностей.

Лорд
О том молюсь и я. 

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Сцена первая.
Гром. Входят три ведьмы.

Первая ведьма
    Кошка тощая кричит.

Вторая ведьма
    Еж застигнутый пищит.

Третья ведьма
    И волынки тихий стон
    Слышится со всех сторон.

Первая ведьма
    Мы пойдем вокруг котла,
    Землю обобрав дотла.
    Жаба, увидавши нас,
    Квакнет ровно тридцать раз.
    Всякого, чей грозен взгляд,
          Усыпит наш терпкий яд.

Вместе
    Дело трудное готово.
    Закипай, похлебка, снова!

   Вторая ведьма
    Закипи и затвердей
    Здесь клубок болотных змей
    И тритона глаз, горя,
        С шерсткою нетопыря.
    Рог гадюки, с жалом змей,
      С крыльями, варись скорей.
    Загустей со всех сторон,
          Адский ведьминский бульон!

Вместе
    Дело трудное готово.
    Закипай, похлебка, снова!
               
Третья ведьма
    Здесь дракона чешуя
    И щепотка мумия.
    Выжимка акул кишок,
    Сучковатый корешок.
    Печень выкреста мечу
    И козлиную мочу,
    Лунный свет и купорос,
    Крючковатый турка нос.
    Палец мальчика приветь,
    Что застигла злая смерть.
    Дай похлебке затвердеть
    Вместе с челюстью тигриной. 
    Вот таков рецепт старинный.

Вторая ведьма
                Бабуина кровь добавь
    И студить его поставь.

Геката
Хвалю вас, дело ждет успех.
Разделим мы лихву на всех.
Котел кипит уже сильней
И в нем варится зелье фей.
Бросайте всё, что есть у вас.

Четвертая ведьма
Духи красные, белые, серые,
Все смешайтесь скорее без меры вы.
Тиффин, Титти, хвост держите.
  Файрдрэйк, Пакки – вой собаки.
Лиард, Робин, пойте обе.

Хор ведьм
Мы ходим кругом, мы ходим кругом.
Сейчас сотворим мы ужасный содом.

Пятая ведьма
Здесь есть чемерицы ствол.

Четвертая ведьма
Опусти его в котел.

Шестая ведьма
Здесь есть ящерицы мозг.

Четвертая ведьма
По крупицам его брось.

Пятая ведьма
Вот жабы сок, гадюки яд,
Что ум у юношей съедят.

Четвертая ведьма
В котел бросай все это – плюх!

Шестая ведьма
Мешает кровь трех рыжих шлюх.

Хор ведьм
Мы ходим кругом, мы ходим кругом.
Сейчас сотворим мы ужасный содом.

Вторая ведьма
Пусть пометит палец мой
Нечисть, чей протяжен вой.
Всюду ор. Вскрывай запор!

Входит Макбет

Макбет
Полуночные, страшные чертовки,
Как вас зовут?

Все ведьмы
Имен мы лишены.

Макбет
Вас заклинаю вашей ворожбою,
Что знанье вам дает. Ответьте мне,
Коль вы распоряжаетесь ветрами,
Хотя бы волн громада корабли
Все поглотила в море без остатка,
Хотя бы ветер с корнем лес валил,
Хотя бы замки расшвырял по камню,
Хотя бы пирамиды и дворцы
С землей сравнялись, а богатство края
Внезапно обесценилось и взгляд
Людей уже вовеки не прельщало,
Ответьте.

Первая ведьма
Говори.

Вторая ведьма
Скажи.

Третья ведьма
Мы ждем.

Первая ведьма
Коль уши твои стерпят, слушай речь
Не нашу – Сатаны.

Макбет
Я весь вниманье.

Первая ведьма
Нацеди кровь поросенка,
Некрещеного ребенка,
Жир казненного глотни.

Все ведьмы
Воздух гнилостный вдохни.
Видишь? К нам идут они.

Гром. Появляется первое привидение в шлеме


Макбет
Скажи мне, что ты знаешь.

Первая ведьма
Он ничто,
Но мощь имеет редкую зато.

Первое привидение
Макбет, Макбет! Остерегись Макдуфа.
Он Файфа тан. Прощай! Ни слова больше.
(Проваливается)

Макбет
Совет хорош. На том благодарю,
Но страх мой крепнет. Знать хочу я больше.

Первая ведьма
Не верховод он. Вот еще один,
Могущественней первого.

Гром. Появляется второе привидение, окровавленный младенец      

Второе привидение
Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет
Я слушаю тебя теперь в три уха.

Второе привидение
Лей щедро кровь и смейся над врагами,
Никто из тех, что матерью рожден,
Не навредит Макбету. (Проваливается)

Макбет
Макдуф живет, но мне он не помеха.
Уверенность моя окрепла вдвое,
А гнет судьбы – он для меня ничто.
Теперь скажу «Повремени» я страху,
Что сердце гасит немочью.

Гром. Является третье привидение – коронованный ребенок
с деревцем в руке

Что это?
Не поросль ли живого короля
В прекраснейшем пурпурном одеянье,
Что на вершине власти?

Все ведьмы
Внимай ему, но с ним не говори.         

Третье привидение
Будь храбр, как лев, избавься от забот
И ужаса, что кровь по капле пьет,
Покуда лес Бирнамский не пойдет
На Дунсинан, Макбет не пропадет
И не погибнет. (Проваливается)

Макбет
Так не может быть.
Кто сможет лес такой вообразить,
Чтоб корни вырвал из сырой земли?
Добыть победу вряд ли бы смогли
Бунтовщики. Престола крепче нет.
В аренду проживает век Макбет,
Своим дыханьем заплатив судьбе.
Но знать хочу - уже не о себе.
Скажите, разве станет поросль Банко
Когда-то королями?

Все ведьмы
Мы молчим.

Макбет
Я должен знать. Проклятие на вас,
Коль мне ответ вы тотчас не дадите!
Котел проваливается
Куда исчез котел?
      Гобои
Что там за звуки?

Все ведьмы
Слушать не сочти за труд.
Видишь? Тени к нам идут.      

Показываются восемь королей, последний с зеркалом в руках,
и Банко

Макбет
Вот призраки, похожие на Банко,
В коронах, что слепят мои глаза.
Вот первый с позолоченным челом,
Другой, подобный прежнему. Мерзавки!
Что показали вы? А вот четвертый,
Чью мощь судьба не сможет подточить.
Глаза мои смотреть уже не могут.
Идет восьмой и зеркало несет.
В нем вижу род, что набирает силу
С двойной державой, скипетром тройным.
Уж лучше не глядеть на эту поросль!
О Банко! Ты смеешься надо мной.
Неужто так судьба распорядилась?

Геката
Род королей возглавит он.    
Но отчего ты изумлен?
Ты видишь наше волшебство,
Мы постарались для него.
Здесь всё, чего ты мог хотеть.
Я воздух заставляю петь.
Тех жребий королей высок,
И так распорядился рок.

Музыка. Ведьмы, танцуя, исчезают вместе с Гекатой

Макбет
Они исчезли. Пусть же этот час
В календарях навеки будет проклят.
Я облапошен.
Входит Леннокс

Леннокс
Здравствуйте, милорд.

Макбет
Ты видел трех Сестёр?


Леннокс
Совсем не видел.

Макбет
Они с тобой встречались?

Леннокс
Никогда.

Макбет
Они повсюду отравили воздух.
Погибни тот, кто слепо верил им!
Я слышал стук копыт. Кто это был?

Леннокс
О том могу сказать я только вкратце:
Сбежал отсюда в Англию Макдуф.

Макбет
Он в Англию бежал?

Леннокс
К прискорбью, сэр.

Макбет
   (в сторону)
Предвосхищают подвиги мои
Кошмарные губительное время.
Покуда цель близка – не ухватить.
Я с этого момента стану страшен,
И побужденья сердца моего
Пусть станут делом рук моих кровавых,
А мысль и дело породнятся браком.
На замок я Макдуфа нападу -               
На старый Файф, где свил себе гнездо он.
Его жену с детьми настигнет меч,
А с ними тех несчастных, что молились
На своего хозяина. Ничуть
Не каюсь в этом я. Таков мой путь.
Но хватит слов. Где этот человек?
Пусть мне его доставят. (Уходит)

Сцена вторая
Входят жена Макдуфа, ее Сын и Росс

Леди Макдуф
Чем провинился он, чтоб нас покинуть?

Росс
Терпение, мадам.

Леди Макдуф
Не понимаю!
Безумен был побег его, а страх
Предательский смутил его.

Росс
Возможно,
Руководила мудрость им, не страх.

Леди Макдуф
Неужто мудрость им повелевала
Покинуть дом родной, жену и сына?
Нет, просто опасался он за жизнь.
Так королек, ничтожнейшая птица
Из прочих птиц, своё гнездо бросает,
Узрев сову поблизости. В ничто
Он обратил любовь, страх сделал всем.
О мудрости ни слова. Я не вижу
Здесь разума.

Росс
Сиятельная леди!
Держите же себя в руках. Ваш муж
Достаточно умен и благороден,
Чтобы предвидеть перемену ветра.
Его мы сами с вами предаем,
Нелепым, жалким слухам потакая.
Боимся мы неведомо чего,
Но кто плывет по гибельному морю,
Не должен вовсе поддаваться страху.
Сейчас я вас оставлю, но вернусь.
Всё худшее пускай минует вас,
Что может сбыться.(Сыну) Ну, кузен мой милый,
Всего тебе хорошего.

Леди Макдуф
Он без отца, ему отцом вы станьте.

Росс
Я поглупею, если здесь останусь. 
Вам будет неудобно за меня.
Давайте же прощаться. (Уходит)

Леди Макдуф
Сиррах, твой отец умер. Что же ты будешь делать теперь? Как ты будешь жить?

Сын
Как птичка, мама.

Леди Макдуф
Неужели ты будешь питаться червями и мухами?

Сын
Буду питаться всем, что добуду, и проживу очень неплохо.

Леди Макдуф
Несчастная птичка, неужели ты не боишься ни сетей, ни ловушек, ни силков?

Сын
А с чего я должен их бояться, мама? Бедные птички ничего не боятся. Мой отец не умер, сколько бы ты ни говорила.

Леди Макдуф
Нет, он умер. Какого ты пожелаешь себе отца?

Сын
Скорее так: какого ты пожелаешь себе мужа?

Леди Макдуф
Я могу сходить на рынок и купить там хоть двадцать мужей.

Сын
Ты купишь их, чтобы затем снова продать.

Леди Макдуф
Эти слова говорят о твоем уме и, сказать по правде, ты достаточно проницателен.

Сын
Мой отец был предателем, мама?

Леди Макдуф
Да, он был именно таким.


Сын
А кто такой предатель?

Леди Макдуф
Ну, это тот, кто клянется в верности и лжет.

Сын
Неужели все предатели, кто так поступает?

  Леди Макдуф
Каждый, кто так делает, предатель и должен быть повешен.

Сын
Все должны быть повешены, кто клянется и врет?

Леди Макдуф
Каждый.

Сын
А кто их обычно вешает?

Леди Макдуф
Наверное, честный человек.

Сын
Тогда все лгуны и те, кто клянется, просто дураки: им просто надо избить честного человека и повесить его самого.

Леди Макдуф
Бог им в помощь, моя бедная обезьянка. Но какого же ты хочешь себе отца?

Сын
Если он умер, ты оплакаешь его, если же нет, это добрый знак. Тогда я смогу побыстрее найти нового отца.

Леди Макдуф
Несчастный ребенок, что ты говоришь!
Входит Посланник

Посланник
Я незнаком вам, леди. Между тем,
По вашим меркам я вполне достоин.
Я должен вам сказать: близка опасность.
Спасайтесь поскорее. Ваш малыш
Вам должен быть теперь всего дороже.
Известие покажется вам диким,
Но хуже нет того, что вам грозит.
Готовит враг удар. Храни вас Небо,
Я ухожу. (Уходит)

Леди Макдуф
Куда же мне бежать?
Откуда ждать вреда? Не знаю места
Я на земле, где всё благополучно
Хотя бы иногда. Мне будет глупо
Метаться и паниковать. От страха
Не помогает вздорный бабий крик.
Откуда ждать вреда?
Входит Убийца
Что у тебя с лицом?

Убийца
Где ваш супруг?

Леди Макдуф
Нет тех проклятых мест, как я надеюсь,
Где ты б его сыскал.

Убийца
Макдуф – изменник.

Сын
Соломенное чучело, ты лжешь!

Убийца
Ты мне дерзишь, паршивое отродье? (убивает его)

Сын
Я умираю. Мама, я убит!
Молю тебя, спасайся!

Леди Макдуф выбегает с криком «Убийство!», преследуемая
Убийцей

Сцена третья
Входят Малькольм и Макдуф

Малькольм
Скорей отыщем место без людей,
Чтоб выплакаться вволю.

Макдуф
Будет лучше
Взять острый меч, как подобает храбрым,
И непогоду злую оседлать.
Крик новых вдов и новых безотцовщин
Бьёт Небеса в лицо и оскорбляет
Весь здравый смысл. Шотландия стенает
От горести.

Малькольм
Я с нею плачу также,
Но чем способен я беду исправить?
Мне времени не жалко для друзей.
Тиран, о коем говорите вы,
Чьё имя вам смозолило язык,
Доселе был достойным человеком.
И вас он не задел. Я слишком молод,
И потому прибегли вы ко мне.
Так слабый и невиннейший ягнёнок
Утихомирить может Бога гнев.

Макдуф
Я не изменник.

Малькольм
Против короля
Вы тщетно возбуждаете природу.
Теперь я извинений ваших жду
За клевету, что вы произносили.
И ангелы пока еще светлы,
Но лучшие из них уже погасли.
Запачканы одежды красоты,
Но грязь её не портит.

Макдуф
Все надежды
Потеряны мои.

Малькольм
Ещё скажите:
Покинули жену вы и ребенка,
Что связывают с миром вас сильнее,
Чем что-нибудь. Я вам бы доверял,
Но, сохраняя безопасность жизни.
Не кинусь в схватку, жизнь поберегу.

Макдуф
Все раны кровоточат у страны.
Ей овладела злая тирания,
А граждане жестокий терпят гнёт.
Я сделал всё, что мог, и подлецом
Не стану, позабывшим честь и доблесть.
Но солнце, что на западе садится,
Теперь не светит мне.

Малькольм
Не обижайтесь,
Я не сказал, что опасаюсь вас.
Моя страна склонилась под ярмом,
Она в слезах, в крови и каждый день
Ей добавляет новых ран жестоких.
Спасти ее – наш долг. Король английский
Готов мне много тысяч человек
Дать в помощь. Но, на горло наступив
Жестокому тирану, я боюсь,
Что бедная страна приобретет
Лишений больше, чем имела раньше
И прежний ненавистный всем убийца
Покажется святым.

Макдуф
Но перед кем?

Малькольм
Увы, передо мной. Себя я знаю.
На ветвь мою привиты все грехи.
Они известны станут - и Макбет
Из чёрного внезапно станет белым,
Невиннее ягнёнка по сравненью
Со мной.

Макдуф
Кошмарный бесов легион,
Что вызван злобным Дьяволом из Ада,
Гнездится лишь в Макбете.

Малькольм
Ну а я
Распутен, скуп и лжив без всякой меры,
Бываю груб и зол. Меня пятнает
Любой порок, что носит имя. Похоть
Бескрайняя во мне. Все наши жёны, 
Матроны и девицы вызывают
Слепое вожделение во мне.
Невинность их во мне желанье будит.
И лучше уж тиран Макбет, чем худший
Из прочих королей.

Макдуф
Тиран жесток,
Стремится слепо к власти безграничной.
Убийствами он запятнает трон
И головы падут у многих. Страх
Вам подаёт совет, а вы не бойтесь
Взять то, что без того по праву ваше.
Искусством овладейте вы притворства –
И сможете обманывать тех дам,
Что не подозревают, что вы хищник,
Сжирающий гораздо больше, чем
  Способен съесть.

Малькольм
Ещё во мне гнездится
Болезненный порок. Его смирить
Я не могу. Ведь я скупец чрезмерный. 
Став королём, сведу я всех в могилу,
Поскольку аппетит мой так велик,
Что я способен наплодить раздоров
И худшие пойдут на тех, кто лучше.
Спокойствие исчезнет.

Макдуф
Этот грех
Имеет корни крепче и зловредней,
Чем похоть. Но, я мыслю, это бич
Всех наших королей, его не бойтесь.
В Шотландии достаточно богатств,
Чтоб вас сполна насытить. По сравненью
С величьем вашим это все терпимо.

Малькольм
Я не имею тех примет величья,
Что щедростью зовутся, добротою,
Спокойствием, терпимостью, отвагой.
Я к ним не склонен. Я закоренел
В пороках, их границ не покидая.
И если бы имел я хоть возможность
Связь с Адом сделать слаще молока,
То мир бы возмутился лучезарный
От грешных моих дел.

Макдуф
Увы стране!

Малькольм
Коль хоть один такой способен править,
То я – не я.

Макдуф
Да что вы говорите!
Вы рождены, чтоб править. Мой народ
Устал от власти злобного тирана
И ждет, как манны, прежних тихих дней.
Род благородных королей пресекся,
Взамен на трон воссел ужасный грех
И Небеса поносит богохульно.
Король-отец был свят, как будто ангел,    
А королева, что рожала вас
В жестоких муках, гибнет каждый день.   
Вы, возводящий на себя поклёп,
Меня совсем лишаете надежды
В страну вернуться.

Малькольм
Ваша страсть и честность
Достойны всех похвал. Я вас прошу
Утихомирить чёрные сомненья
И делу послужить. Макбет кошмарный
Пытается взять верх своим лукавством,
Но мудрость не велит совсем спешить,
А вышний Бог сговаривает нас.
Меня он облекает высшей властью.
Теперь же прекращу себя винить
И отрекусь от всех грехов постыдных,
Что прежде я приписывал себе
По странности характера. Доселе
Не знал я женщин, клятв не нарушал
И не стремился к почестям, доверья
Товарищей своих не подрывал.
Мне Дьявол незнаком. Моих грехов
Гораздо меньше, чем сказал я прежде.
Вас проверяя, я лукавил вам.
Теперь же буду искренен. Мой край
Решимостью меня вооружает.
Могучий Сивард, десять тысяч взяв
Воинственных людей, спешит к границам.
Объединившись с ним, приобретём
Мы больше шансов. Что же вы молчите? 
   
Макдуф
Возможное пытаюсь с невозможным
Я примирить.
Входит Доктор

Малькольм
Готов ли ваш король
К походу, на который уповаю?

Доктор
Компания больных и несчастливцев
Просила излечить их хворобу.
Король лечил прикосновеньем рук.
Его желанием водило Небо –
И хвори исцелялись. (Уходит)

Малькольм
Превосходно!

Макдуф
И какова болезнь?

Малькольм
То зло само.
Прославлен будь король за это дело.
Покуда я живу у англичан,
Я вижу, как беседует он с Небом.
И всех людей, чей вид глазам печален,
Чьи вспухли язвы, а тела смердят,
И от кого хирурги открестились –
Он лечит их и вешает медали
С молитвами святыми. По всему
Видать, что получил он в дар от Бога
Уменье исцелять, а за одним
Пророческим он даром обладает.
Им исцелённые лобзают трон,
Шлют славословья.
Входит Росс

Макдуф
Гляньте, кто пришел.

Малькольм
Мне незнаком покамест сей шотландец.

Макдуф
Но он вполне достойный человек.

Малькольм
Входите. Добрый Бог распорядился
Свести все странности на нет.

Росс
Аминь.

Макдуф
Но каковы шотландские дела?

Росс
Я бедный край уже не узнаю.
Страна теперь не мать нам, а могила,
Где все уста забыли об улыбках,
Лишь вздохи, стоны, вопли оглашают
Скорбящий воздух, где одна печаль
Звонит повсюду звоном похоронным
И люди, что способны аромат
Вдыхать цветов, быстрее умирают,
Чем заболеют.

Макдуф
Бедный мой народ!

Малькольм
И каковы новейшие несчастья?

Росс
В наш век летит со свистом пули время,
И горестей всё больше каждый час.

Макдуф
Как там моя супруга?

Росс
Превосходно.

Макдуф
А дети?

Росс
Тоже хорошо.

Макдуф
Тиран
Покуда тихий мир наш не нарушил?

Росс
Когда я уезжал, всё было тихо.

Макдуф
Но отчего скупы вы на слова?

Росс
Пока с вестями к вам я торопился
Тяжёлыми, летела впереди
Молва о тех достойных, что восстали.
Ей доверять я склонен в большей мере,
Чем самому себе. Великий Малькольм!
В Шотландии застанет взор ваш скоро
Солдат и женщин, вставших под ружьё.
Они от бед избавят нас.

Малькольм
Тем лучше.
Прекрасная нам Англия взаймы
Даёт десяток тысяч человек
И Сиварда, старейшего солдата,
Что чтит свой долг.

Росс
С вестями я пришёл,
Что вам отравят радость. Это слово
Лишь воплем будет воздух оглашать,
И лучше будет вам замкнуть свой слух.

Макдуф
Известье ваше горестно для всех
Иль для немногих?

Росс
Поразят людей
Мои слова, но вас моё известье
Коснётся больше.

Макдуф
Если это так,
То не жалейте слух мой, говорите.

Росс
Язык мой будет тягостен ушам.
Слова же изрекать мне тяжко,
Как будто из свинца они.

Макдуф
Но к делу.

Росс
Разрушен замок ваш. Жена и дети
Зарезаны, как будто на охоте
Они олени были, а убийца
Был ловчим.

Малькольм
О святые Небеса!
Надвину шляпу я, чтоб мир не видеть.
Слов нет, чтоб моё горе передать,
А сердце уж готово разорваться.

Макдуф
Что? Дети тоже?


Росс
И жена, и дети –
Все, кто был в доме.

Макдуф
Слушать не могу!
Неужто и жена?

Росс
Я вам ответил.

Малькольм
Мы мщеньем нашим жизни им вернем
И вылечим болезнь.

Макдуф
Он сам бездетен. Вы сказали, все?
Все милые мои, услада сердца,
Цыплятки, что застигнул кот врасплох,
Погибли?

Малькольм
Перестаньте! Вы мужчина.

Макдуф
Я знаю, что мне делать.
Утишить скорбь я вовсе не могу
И память погасить совсем не в силах
О милых временах. Мне Небеса
Семью не возвратят. Макдуф был грешен –
Они платили за его грехи,
Не за свои, а за грехи Макдуфа,
И отдыхают в небесах сейчас.

Малькольм
Теперь вы – брус точильный для меча.
Пусть горе станет гневом, разъяритесь!

Макдуф
Боюсь, кажусь вам женщиной, друзья,
Поскольку плачу и болтаю много.
Но Небеса отсрочки не дают.
Я демоном сейчас обуреваем,
Но, если буду действовать я твёрдо,
Господь меня простит.

Малькольм
Теперь пойдём
Мы к королю святому. Мы теперь
Сильны, и в мощи нету недостатка.
Терпения Макбет превысил меру.
В Шотландию скорее двинем рать.
Ночь так длинна, что день не отыскать.
Уходят

АКТ ПЯТЫЙ
     Сцена первая
Входят Доктор медицины и пожилая Фрейлина

Доктор
Вот уже две ночи я слежу за ней вместе с вами, но не нахожу в ваших словах никакой правды. Когда она последний раз здесь проходила?


Фрейлина
С тех пор, как его величество отправился на войну, я вижу, как она поднимается из своей постели, надевает ночной наряд, открывает кабинет, берет бумагу, сгибает её, пишет, читает написанное, затем прикладывает печать и снова идёт в    кровать. Всё это время она пока что быстро засыпала.

Доктор
Странный каприз природы – наградить даром сна и заставлять бодрствовать. А вы ничего не наблюдали странного, кроме этих ночных хождений по комнатам?

Фрейлина
Безусловно, сэр, но я не смогу вам этого сообщить.

Доктор
Но вы хотя бы скажете мне это, когда снова её встретите?

Фрейлина
Ни вам, ни кому-либо другому, пока эти люди не увидят и не убедятся сами.

Входит Леди Макбет с маленькой свечкой
Видите, она вошла. Такова её привычка – пройти через эти комнаты и быстро уснуть. Осмотрите её, раскройте эту тайну.

Доктор
Как она может ходить так легко?

Фрейлина
Нечто сидит в ней и руководит её поведением. Это освещает её путь лучше любого света.

Доктор
Вы видите, её глаза открыты.

Фрейлина
Да, но чувства притуплены.

Доктор
Но что же происходит теперь? Смотрите, она трёт свои руки.

Фрейлина
Это для неё обычное дело, как будто она хочет отмыться. Мне кажется, это продолжается четверть часа.

Леди Макбет
Ну вот, ещё одно пятно.

Доктор
Тише! Она заговорила. Я присяду рядом с ней и постараюсь получше удовлетворить своё любопытство.

Леди Макбет
Проклятое пятно, я поздно его увидела! Раз, два – и Ад делается всё чернее. Фи, милорд, фи, солдат! Неужели мы должны бояться того, кто это знает, когда ничто не может разбудить нашу силу? Это знает тот, кто думает о старых людях и на котором так много крови.
 
Доктор
Что бы это значило?

Леди Макбет
Тан Файфа имел жену – ну и где же она теперь? Что, неужели эти руки никогда не будут чистыми? Милорд, их больше нет – и ты всё сам испортил таким началом.


Доктор
Продолжай, продолжай! Ты знаешь, что ты не сделаешь.

Фрейлина
Она говорит о том, что не сделает, я полагаю так. Но то, что знает она, знает лишь Небо.

Леди Макбет
Здесь ещё держится запах крови. Все аравийские духи не сделают приятными эти пахнущие руки. О, о, о!

Доктор
О чём она вздыхает? Её больное сердце обвиняет её.

Фрейлина
Наверное, никто не имеет в груди такого сердца, которое облагородило бы всё тело.

Доктор
Так, так, так.

Фрейлина
Будем уповать на Бога, сэр.

Доктор
Такая болезнь не встречалась в моей практике. Пока что я видел только тех, кто ходил во сне, и все они спокойно умерли в своей постели.

Леди Макбет
Вымой свои руки, надень ночной халат и не будь таким бледным. Пока же я скажу тебе, что Банко похоронили снова и он не выйдет из своей могилы.

Доктор
Даже так?

Леди Макбет
В постель, в постель – уже стучатся в дверь. Идём, идём, идём, идём! Дай мне свою руку, что сделала это и не могла не сделать. В постель, в постель, в постель! (Уходит)

Доктор
Теперь она пошла в спальню?

Фрейлина
Прямо туда.

Доктор
Все странности её уже повсюду
Рождают кривотолки, но она         
Секрет свой доверяет лишь подушкам.
Священник нужен ей, совсем не врач.
Пусть Бог поможет ей. Вы постарайтесь
Убрать всё то, что вызовет тревогу.
Сейчас пойдём отсюда спать скорее.
Рассудок мой пред ней теперь немеет.
Идёмте спать.

Фрейлина
Спокойной ночи, доктор.
(Уходят)




Сцена вторая.
Барабаны и знамёна. Входят Ментейф, Кэтнесс,
Энгус, Леннокс и солдаты

Ментейф
Солдаты на подходе. С ними Малькольм,
Отважный Сивард, доблестный Макдуф.
Все мщением горят и рвутся в бой,
Солдат примером воодушевляя
Терпеть лишенья.

Энгус
В Бирнамском лесу
Мы соберёмся вместе для атаки.

Кэтнесс
Здесь, говорили, Дональбайна брат.

Леннокс
Вестимо, сударь. Я имею список
Дворян. Есть среди них Сиварда сын
И множество других юнцов безусых.
Все говорят, что, дескать, возмужали.

Ментейф
Что делает тиран?

Кэтнесс
Закрылся в замке.
Одни безумца видят в нём, другие
Всех фурий мщенья на него зовут.
Без страха он не может застегнуть
На поясе и пряжки.

Энгус
Он боится.
Кровь на руках его же обвиняет,
И каждую минуту – новый бунт.
Солдаты по команде лишь идут,
А по любви – никто. Державный титул
С плеч валится его, как плащ гигантский
С воришки-карлика.

Ментейф
Наверно, всякий
В его войсках свою судьбу клянёт
И сам себя огульно осуждает,
Что под его началом состоит.

Кэтнесс
Так принесем же клятву королю, 
Что вскроем мы гнойник зловонный этот
И, каждый в меру сил, страну излечим.

Леннокс
…Омоем трон струей воды живою
И выполем неправду с поля боя.
Начнёмте марш на Бирнам.
Уходят, маршируя





Сцена третья
Входят Макбет, Доктор и придворные

Макбет
Нам нечего бояться. Лес Бирнамский
На Дунсинан покуда не восстал.
Не страшен мне мальчишка этот Малькольм,
Как все, кто матерями был рождён.
Мне духи эту участь предрекли:
Нет человека, что рождён женою,
Кто надо мною взял бы верх. Беги,
Фальшивый тан, спасайся к англичанам!
Покамест сердце и рука тверды,   
Я от врагов не ведаю беды. 
Входит Слуга
Ты побледнел от страха, что с тобой?
Тебя враги пугают?

Слуга
Их десять тысяч.

Макбет
Простаков?

Слуга
Солдат.

Макбет
Предательскую дрожь уйми в руках.
Как лилия, ты бледен. Не солдаты,
Всего лишь лоскуты. Советов страха
Послушался ты. Перестань дрожать!

Слуга
Их силы на подходе.

Макбет
Ступай отсюда!
Слуга уходит
Сейтон, я томим
Предчувствием тяжёлым, добрый Сейтон.
Сегодня или трона я лишусь,
Иль выступлю со славой. Моя жизнь
Осенним увяданием покрыта,
И нет вещей, что метят долгий век, -
Друзей, любви, усердья, благородства.
И в этом положении уста
Мои теперь проклятья только знают,
А сердце оскудело от тоски.
Ко мне же, Сейтон!
Входит Сейтон

Сейтон
Я слушаю, милорд.

Макбет
Какие вести?

Сейтон
Солдаты все готовы бой принять.

Макбет
Пока не снимут мяса мне с костей,
Я буду биться. Подавай доспехи.
Пусть обегут кругом страну посланцы
И всех, кто здесь распространяет страх,
Казнят немедля. Подавай доспехи!
Что с вашей пациенткой, врач?

Доктор
Она
Как будто бредит от своих фантазий,
И сон у ней утрачен.

Макбет
Неужели
Не можете поправить ей рассудок
И, выдернув долой смятенье с корнем,
Стереть из мозга злые письмена?
Неужто нет у вас таких лекарств,
Что вытравили б сгустки из души,
Тяжёлые для сердца?

Доктор
Пациентка
Сама должна себе помочь.

Макбет
Годятся ваши знанья для собак.
Дай мне оружье, Сейтон, поскорее.
Мне доложили, таны все бегут.
Но если, врач, ты можешь о здоровье
Сказать по цвету жидкости, болезнь
Прочь прогони и возврати ей разум,
И буду я тебе рукоплескать,
А эхо повторит аплодисменты.
Найти бы ревень или сулему,
Что англичан изгнали бы отсюда!

Доктор
Для этого достаточно меча
И доброго оружья.

Макбет (Сейтону)
Дай доспехи!
Бирнамский лес покуда не идёт,
И страх меня пред смертью не берёт.
(Уходит вместе с Сейтоном)

Доктор
Я пользу попытаюсь в Дунсинане
Приобрести, что не извлёк заране. (Уходит)

Сцена четвёртая
Барабаны и трубы. Входят Малькольм, Сивард, Макдуф, сын Сиварда,
Ментейф, Кэтнес, Энгус и марширующие солдаты

Малькольм
Я уповаю, недалёк тот день,
Когда спасём страну мы.

Ментейф
Нет сомненья.

Сивард
Что здесь за лес?


Ментейф
Дремучий лес Бирнамский.

Малькольм
Пускай солдаты срубят по суку
И дружно понесут перед собою.
Мы бдительность тем усыпим врага,
Вид сделав, что нас много.

Солдаты
Непременно.

Сивард
Пусть знают все: никто нам здесь не враг,
А лишь тиран. Его мы осаждаем,
Встав лагерем.

Малькольм
Запрём ему проход,
Где хочет он пройти, а населенье
Поднимем мы на бунт в его тылу.
С восстанием Макбет не совладает,
Доверья нет к нему.

Макдуф
На Божью помощь
Надеемся мы все и ратный труд
Начать готовы.

Сивард
Близок славный час,
Когда на приступ выйдет храбрый полк.
Мы сделаем, что нам диктует долг.
Чтоб прекратились со страною беды,
Мы уповаем только на победу.
Готовьтесь к бою.
Уходят, маршируя

Сцена пятая
Входят Макбет, Сейтон и солдаты с флагами и барабанами

Макбет
Знамёна поднимите высоко.
Наш ров глубок. Над жалкою осадой
Мы будем потешаться здесь, друзья.
Их голод и болезни истребят.
Сил, как у нас, противник не имеет.
Мы храбро встретим их лицом к лицу
И выгоним взашей. Что там за крики?
Женский плач за сценой

Сейтон
Мой господин, какой-то женский плач. (Уходит)

Макбет
Вкус страха я почти совсем забыл.
Мне всё на пользу. Чувства под контролем,
И даже бабий визг на голове
Мне волосы от страха не подъемлет.
Я хладнокровен, ужасу не сдамся,
Хоть слишком сильно пролитая кровь
Мне часто снится.
Входит Сейтон
Отчего там стоны?

Сейтон
Сегодня королева умерла.

Макбет
Подобна мигу жизнь её была,
И мы совсем не думали о смерти,
Твердя себе лишь: «Завтра, завтра, завтра…»,
А завтра кралось медленной походкой,
Стреноживая уходящий день.
Сегодня потеряло всякий смысл
При виде дряхлой смерти. Жизнь, как тень,
Сбежала, как актёр плохой, бездарный,
Что ходит гоголем и раздражает,
Часы в партере, а она – лишь басня,
Рассказанная пьяным дураком,
Не значит ничего.
                Входит Вестник
Ты потерял язык? Ну, говори же!

Вестник
Великий государь!
Что видел, без утайки расскажу,
Хоть всё невероятно.



Макбет
Побыстрее!

Вестник
Я на холме стоял как часовой
И видел сам, как старый лес Бирнамский
Задвигался.

Макбет
Ты лжёшь, проклятый раб!

Вестник
Умерьте поскорей напрасный гнев
И поглядите сами: за три мили
Отсюда лес идёт.

Макбет
Коли ты лжёшь,
Тебя на первом же суку повешу
Верёвкою покрепче. Если правду
Ты говоришь, тогда худы дела.
Проклятый Дьявол мне мозги запутал
Двусмысленною речью, что казалась
Правдивою: «Пока Бирнамский лес
Не поползёт на Дунсинан». Деревья
Уж движутся на нас. Вооружимся!
Коли правдивы те слова раба,
Пусть нашу участь разрешит судьба.
Луч солнечный не светит надо мною.
На нас теперь весь мир идёт войною.
Пусть ветер дует и грохочет гром!
Не сдавшись, мы с достоинством умрём.
Уходит




Сцена шестая
Входят Малькольм, Сивард, Макдуф и их армия с ветвями в руках

Малькольм
Уже вблизи мы. Сбросьте эти листья,
Приняв первоначальный вид. Вы, дядя,
Взяв доблестного отпрыска, начните
Штурм замка. Ну а я с Макдуфом верным
Останусь здесь, как надлежит нам сделать
По диспозиции.

Сивард
Что ж, в добрый час.
Мы разобьём войска тирана к ночи –
Его найдут и смерть и темнота.

Макдуф
О том, что наступает час борьбы
Пусть возвестит солдатам зов трубы.

Уходят. Трубы воют долго и протяжно


Сцена седьмая
Входит Макбет

Макбет
Повсюду я обложен, будто зверь,
Но должен я сражаться. Кто же тот,
Что не рождён утробой материнской?
Он явится иль нет?

Входит Юный Сивард

Юный Сивард
Кто ты такой?

Макбет
Услышать бойся имя.

Юный Сивард
Имеют черти тоже имена,
Но я их не пугаюсь.

Макбет
Я – Макбет.

Юный Сивард
Сам Вельзевул для слуха моего
Не ненавистнее тебя.

Макбет
Страшнее.

Юный Сивард
Ты лжёшь, тиран, и мой двуострый меч
Докажет ложь твою.
Бьются. Юный Сивард погибает

Макбет
Ты женщиной рождён. Глупы потуги!   
Ты так самозабвенно рвался в бой,
Что твой же меч смеялся над тобой.
(Уходит)

Рёв труб. Входит Макдуф

Макдуф
Повсюду шум. Тиран уж побеждён.
Но, коль не я его сражу ударом,
То призраки жены и всех детей
Меня тревожить будут, как и прежде.
Покуда не найду, не успокоюсь.
Мне мысль сама претит, что меч тупой
Бездейственно вложу в свои я ножны.
Нет, лучше славу я найду в бою.
Мне помоги найти его, Фортуна!
Я больше ничего не попрошу. (Уходит)

Рёв труб. Входят Малькольм и Сивард

Сивард
Почти уже захвачен нами замок.
Хоть бьется враг жестоко с двух сторон,
Но таны в храбрости не уступают,
И день почти на нашей стороне.

Малькольм
Так нанесём решающий удар
И победим врага.

Сивард
Ударим дружно.
Уходят

Рёв труб. Входит Макбет

Макбет
Я, словно древнеримский дуралей,
Готов мечом своим же заколоться.
Так будет лучше.

Входит Макдуф

Макдуф
Вот и смерть твоя!

Макбет
Я никого на свете не боялся
И встретить, враг, тебя вполне готов.
И кровь моя не скисла.

Макдуф
За меня
Всё скажет меч. Докажет он тебе,
Что ты подлец.
Бьются. Рёв труб

Макбет
Ты тщишься бесполезно.
Скорее можешь воздух невесомый
Поранить ты, чем поразить меня
И гребень шлема оросить мой кровью.
Заговорён я: женщиной рождённый
Меня убить не сможет.

Макдуф
Эти чары
Пусть возвратятся к Дьяволу обратно.
Из матери утробы я до срока
Был извлечён.

Макбет
Проклятье языку, что мне предрёк
Такую участь! Часть моей души
Дрожит от страха. Эти демоницы
Соорудили лишь обманный трюк.
Смысл их речей имел двойное дно:
Слова, что обещали мне так много,
Обманывали. Я не буду биться.

Макдуф
Тогда сдавайся, трус.
Ты будешь жить, посаженный на шест,
Как редкостное чудище, с табличкой,
Где подпишу я: «Здесь сидит тиран».

Макбет
Ты не дождёшься моего позора.
Малькольму ноги я лизать не буду,
Толпа меня камнями не побьёт.
И хоть Бирнамский лес уже восстал,
А нерождённый бьётся здесь со мною,
Я буду до последнего стоять,
Сжимая щит свой боевой. Будь проклят!
Молений о пощаде впредь не жди.

Уходят, сражаясь. Рёв труб. Возвращаются, сражаясь. Макбет
погибает. Макдуф уходит с телом Макбета.
Сигнал к окончанию битвы, затем фанфары. С барабанами и знамёнами
входят Малькольм, Сивард, Росс, таны и солдаты   

Малькольм
Мы победили. Но не всех я вижу.

Сивард
Немногие погибли. Посему
Победный день оплачен малой кровью.

Малькольм
Исчез Макдуф и ваш достойный сын.

Росс
Ваш сын исполнил честно долг солдата.
Он мало жил, но умер как герой,
На поле битвы проявивший доблесть,
Не уклоняясь от мечей и стрел,
Пав смертью храбрых.

Сивард
Значит, он погиб?

Росс
Погиб – и тем решил исход сраженья.
Но вы гордиться можете такой
Достойной смертью.

Сивард
Враг его сразил?

Росс
Он поражён был в грудь.

Сивард
На небесах
Теперь его душа. Имей детей я
Побольше, чем волос на голове,
Не пожелал бы столь им скорбной смерти!

Малькольм
Я вместе с вами горестно скорблю
Об вашем сыне.

Сивард
Смерти страшный долг
Он выплатил сполна, навеки смолк.
Я не найду отныне утешенья.

Входит Макдуф с головой Макбета

Макдуф
   (Малькольму)
Будь славен, мой король. Прими подарок.
То голова тирана. И теперь
Готовься править родиной свободной.
Я счастлив. Громко славу петь тебе
Мой голос не устанет. Ты – король
Шотландии.

Все
Ура, король Шотландский!

Фанфары


Малькольм
Я не заставлю ждать и расплачусь
За ту любовь, что вы ко мне питали,
И преданность. Вы, родичи и таны, -
Отныне графы, первые в стране,
Кто носит это имя. Нам пора
Вновь заселить Шотландию людьми,
Призвав обратно беглецов домой,
Спасавшихся от гнёта тирании,
От ставленников злого мясника
И демона в обличье королевы,
Которая (как мне передают)
Покончила с собой. Ну а теперь,
Когда наказан полностью порок,
Мы волю Неба в свой исполним срок
И поспешим, чтобы воссесть на троне 
На торжествах в благословенном Сконе.

Фанфары. Все уходят









Рецензии