Музыка Надежды

  "Перевод с русского на русский"

    
Следы твои размоет дождь.
Где ты была-там только лужи,
И день,как буд-то бы простужен,
И ты так долго не идёшь.

Не слышно звука каблучков,
Они мне-"музыка надежды".
Хочу их слышать,-как и прежде,
Я к расставанью не готов.

А дождь струится проливной,
Печален я,а он-рыдает.
Нам с ним обоим не хватает,
Всего,что связано с тобой.

Смотрю на"мокрую картинку",
Жаль,-встала ты не с той ноги,
И ждём мы,сдождиком в обнимку,
Ко мне спешащие шаги"!


Рецензии
Стих добротный,понравился и запал в душу.Не понятно название рубрики.
Перевод с чего.Очевидно есть второй смысл.Тупые хотят подсказки.Уважте,если не трудно.Успехов Вам и счастья.

Зинаида Лукьянова   17.10.2012 19:43     Заявить о нарушении
Я назвал серию стихов-"переводами",потому,что сам затрудняюсь определить их жанр.Это и не пародия,и не подражание и в то же время
не вполдне самостоятельное произведение.Чаще всего я "чисто женский"
стих пересказываю со своей "мужицкой колокольни",заимствуя пару фраз,
несущих основной смысл стиха,а иногда беру за основу только его
настроение.Не будь"первоисточника"-не чего было бы"переводить".
Что бы случайно не обидить ныне живущих авторов,-чаще"перевожу"либо
Уже почивших,либо,как я считаю,-стихи прекрасные,но по разным причинам,обойденные вниманием.Так как сносно владею только русским,
то и"переводить" приходится с русского на русский.

Анатолий Лавин   18.10.2012 17:35   Заявить о нарушении
Спасибо за подробное толкование,кое-что прояснилось,но и осталось над чем подумать.Желаю успехов.Ваши стихи читать приятно.Буду ещё читать.

Зинаида Лукьянова   18.10.2012 18:41   Заявить о нарушении