Frank Zappa. The Dangerous Kitchen

Два перевода песни Фрэнка Заппы «The Dangerous Kitchen» (альбом «The Man From Utopia», 1983): во-первых, перевод вольный, художественный, поэтический и, во-вторых, перевод почти дословный и подстрочный.


I. ВОЛЬНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:

КОВАРНАЯ КУХНЯ

О, коварная кухня!
Хренотень не одна, так другая!
Ночью, гулкой как бочка, домой возвратишься, икая.
Мацнешь корочки хлеба – иссушены и царапучи;
И шматочков мясных разлеглись говновидные кучи
(это кошки погрызли им всю упаковку;
диковатые твари никак не пройдут перековку);
А консервные банки с зубцами по краю,
Что впиваются в пальцы,
Едва отвлечёшься, – я знаю;
И какая-то мягкая мелочь всё лезет под ноги:
скрипнет, лопнет и чвакнет – о, боги!
Полетит сердце в пятку, застрянет в колене,
И сигнал об опасности прыснет по вене.

Не всегда, но однакоже это бывает:
Молоко человека в лицо оскорбляет
(Если хлопья зальёшь им, пакет не понюхав);
И какая-то дрянь в дуршлаге –
Затаилась, себе на уме,
Будто чёрная злая старуха.
Будь же, будь осторожен
В коварнейшей кухне,
В складках ночи, чей занавес
Долу спускается с неба,
Посреди тараканов,
Снующих по мясу и хлебу,
В этой кухне тревожной, зловещей,
Где неадекватные вещи,
В этой кухне, кишащей тенями,
Где ты – посторонний.

И бананы как негры,
И мухи на спинках у них;
А цыплёнок, цыплёнок...
О, бедные нервы!
В тетрапаке издохли все сливки
В один страшный миг,
И оплакали их, облачась в липкий траур, консервы.
Тошнотворный салат
Из пойди-разберися-чего,
Будто сальные копны волос,
Что торчат неопрятно;
Нерешительно входишь на кухню... Пока ничего...
Возвратиться на крУги своя
Вряд ли будет приятно.

Осторожно входи
И старайся никак не коснуться
Ни единым перстом
Никакого в сей кухне предмета,
А иначе дремавшие силы
Внезапно проснутся,
И прилипнет к тебе кое-что –
Пожалеешь об этом.
Ты прошлёпаешь в спальню,
Раздевшись, провалишься в грёзы,
И с манжета сорочки
Сползёт неприметная штука,
И покуда Морфеус тебе будет вкалывать дозы,
Штука эта в постель твою шмыгнет без звука.
На лице примостится
И сгложет весь цвет и румянец;
Утром встанешь – себя не узнаешь в зерцАле:
Бледно-синяя рожа, какая обычно у пьяниц
Обитает на тыкве, как нищий и злой постоялец.

Ёлы-палы, кто в силах заняться уборкой,
Кто посмеет и сможет хоть что-то очистить?!
Здесь так стрёмно, так грязно,
Здесь пятен узор от прогорклой
Втихаря пережившей все сроки седеющей пищи.
Губка – вот, на сушилке, поносно-осклизла,
Безобразно смердит, мутной жижицей прыснуть желая;
Если сдавишь рукой эту губку во время протирки,
То налипнет на кожу тошнотная пакость такая,
Что тотчас перекосятся гланды, в глазах потемнеет...
Представляя последствия, я слегонца цепенею,
В кухне этой коварной и антигуманной,
Нестабильной и непредсказуемо-странной,
В кухне, полночью чёрной, в жилище моём.



-----------------------------------------


II. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:

ОПАСНАЯ КУХНЯ

Опасная кухня
Не одно, так другое
Среди ночи, когда ты вернёшься домой
Хлебные штуки – сухи и цараписты
Мясные штуки,
Которым кошки прогрызли упаковку
Консервные штуки с острыми мелкими зазубринами,
Что могут пальцы порезать тебе, едва отвлечёшься
Мягкие мелкие штуки на полу, на которые ты наступаешь
Все они могут быть ОПАСНЫ

Порой
Молоко может тебя уязвить
(Если ты зальёшь им хлопья свои,
Не понюхав пластиковый пакет);
И дрянь в дуршлаге –
Себе на уме,
Так что будь весьма осторожен
В опасной кухне
Когда опускается ночь
И снуют тараканы
В кухне опасной
Ты можешь себя ощутить посторонним

Бананы черны
У них мухи на спинках
И этот цыплёнок!..
В пакете с фольгою
Все сливки свернулись
И салат тошнотворен;
Твоё возвращение к ночи
Вряд ли будет приятным.

Ты должен идти весьма осторожно,
Ты не должен касаться того
Оно может пристать к твоей одежде
Оно может последовать за тобой
И вот, ты войдёшь в спальню
И скинешь все шмотки
Пока будешь спать
Оно подползёт
Оно заберётся к тебе в койку
Оно примостится на лице твоём
Оно выест цвет твоего лица
Можно ведь и скончаться от опасностей
Опасной кухни

Кто, бля, хочет это очистить?

Это омерзительно и грязно
Губка на сушилке
Зловонна и осклизла
Если ты сдавишь её, когда будешь чистить,
То на руки твои такое налипнет,
Что перекосятся гланды твои и
Ты ослепнешь или типа того
В опасной кухне
Ночью, в доме моём


-----------------------------------------


ОРИГИНАЛ:

THE DANGEROUS KITCHEN
 
The dangerous kitchen
If it ain't one thing it's another
In the middle of the night when you get home
The bread things are all dry 'n' scratchy
The meat thing
Where the cats ate through the paper
The can things with the sharp little edges
That can cut your fingers when you're not looking
The soft little things on the floor that you step on
They can all be DANGEROUS

Sometimes
The milk can hurt you
(If you put it on your cereal
Before you smell the plastic container)
And the stuff in the strainer
Has a mind of its own
So be very careful
In the dangerous kitchen
When the night time has fallen,
And the roaches are crawlin'
In the kitchen of danger
You can feel like a stranger

The bananas are black
They got flies in the back
And also the chicken
In the dish with the foil
Where the cream is all clabbered
And the salad is frightful
Your return in the evening
Can be less than delightful

You must walk very careful
You must not lean against it
It can get on you clothing
It can follow you in
As you walk to the bedroom
And you take all your clothes off
While you're sleeping
It crawls off
It gets in your bed
It could get on your face then
It could eat your complexion
You could die from the danger
Of the dangerous kitchen

Who the fuck wants to clean it?

It's disgusting and dirty
The sponge on the drainer
Is stinky and squirty
If you squeeze it when you wipe up
What you get on your hands then
Could un-balance your glands and
Make you blind or whatever
In the dangerous kitchen
At my house tonight


Рецензии
хех:) да уж, вольный:) здорово!
сразу вспоминается, каким Заппа голосом поет это: "when the night time has fallen, and the roaches are crawlin'":))))))
это ведь он о своей кухне написал - днями он затворником трудился в студии, а его дети и их многочисленные товарищи трудились в кухне над жратвой:) и когда папаша ночами выбирался на кухню в поисках какой-либо еды, то заставал там такую чудесную картину:)
в книге у знаменитого сибирского заппомана Владимира Советова был тоже хороший перевод этого незабываемого произведения; найду, скину тебе:)

С приветом - Хамлет!

Хамлет Принц Ацкий   27.07.2012 12:03     Заявить о нарушении
А книга Советова у меня есть, я в его перевод заглядывал, когда свой делал.

Суп Линча   28.07.2012 19:46   Заявить о нарушении