Полинова люлька. Назар Розлуцкий

                Перевод с украинского:

С полынью трубку раскурю,
И с совестью поговорю.
Пахнёт в лицо полынь-травой –
Седою, горькой стариной…

Там лес… и поле… птичий грай…
И дальний, дальний неба край,
Необозримый горизонт,
Грозы дурманящий озон.

Услышу стон родной земли,
Летают пули, как шмели,
Звенят мечи, гремят щиты,
И может, я, а может, ты –

За далью, там… Иль уж нигде?
И со щитом иль на щите?
Жив или встретил смертный час,
Чтоб возродиться здесь, сейчас?

И мгла столетий опадёт,
И конь твой удила грызёт!..
А где времён прервался ход,
Растёт полынь, полынь растёт...

Растёт, где был жестокий бой,
Где сгинул… я? или другой?
Сошлись со смертью на мечах –
И молодости свет зачах...

…Погасла трубка. Бой затих.
И больше мёртвых, чем живых.
Но память горькая на дне
Моей души – наследство мне.

Жжёт и болит, болит! Но всё ж,
Что было – то не отберёшь.
По-над былым – полынь-трава…
А слава всё ещё жива.

*********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/07/06/3564

Закурю люльку з полину,
Згадаю сиву давнину.
І в ніздрі вдарить, наче сон
Гіркий полин, немов полон.

Широкий степ, високий гай,
І десь далеко – небокрай,
Той неозорий горизонт,
Швидка гроза, п’янкий озон.

І чути буде, як в імлі
Літають кулі, мов джмелі,
Дзвенять мечі, бряжчать щити
І, може я, а, може ти

Десь у минулому житті
Вже зі щитом чи на щиті;
Ще б’єшся, або вже помер
Щоб відродитися тепер.

І падає імла століть,
І кінь твій поруч ще стоїть,
І де урвався часу плин
Росте полин, росте полин.

Росте, де був запеклий бій,
Де згинув козак молодий,
Де смерть зійшлася на мечах
І згасла молодість в очах.

Погасла люлька. Бій затих.
І більше мертвих, ніж живих.
І згар залишився на дні,
Гіркий, немов минулі дні.

Гіркий, пекучий – але все ж,
Чого було – не відбереш.
В землі залишилась зола,
А слава й досі ще жива.


Рецензии
згідний з попередніми рецензіями! переклад вдався! окремі строфи просто геніальні:
"И мгла столетий опадёт,
И конь твой удила грызёт!..
А где времён прервался ход,
Растёт полынь, полынь растёт..."

"Но память горькая на дне
Моей души – наследство мне."

"По-над былым – полынь-трава…
А слава всё ещё жива."

1-2 строфи якось варто було б змінити, але як - я ще не придумав... тоді переклад стане просто геніальним.
я радий, що мене перекладає така талановита людина! дуже сподобалось!

Назар Розлуцький   25.07.2012 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Назар!
Рада, что понравился перевод; что касается возможных изменений, то я готова)) Жду идей!))

Фили-Грань   25.07.2012 13:20   Заявить о нарушении
а що як така ркомендація (звісно, на ваш розсуд?)
"где смерть воспряла на мечах
и молодости свет зачах"...

це в жодному разі не спонукання, тільки роздуми:)

Назар Розлуцький   25.07.2012 13:25   Заявить о нарушении
"Огласите, пожалуйста, весь список!"))))))
Назар, я посмотрю, что там можно сделать... А какие строчки, слова ещё, по-Вашему, требуют шлифовки? Чтоб я уж над всем сразу поразмыслила?
Даёшь поэтическую солидарность!)))))

Фили-Грань   25.07.2012 13:32   Заявить о нарушении
Воспрянуть - 1. устар. Внезапно и стремительно встать, подняться; встрепенуться.
2. перен. Стать бодрым, энергичным; оживиться.
Это из словаря.
"Сошлись со смертью на мечах" - точнее будет: речь о битве лирического героя или его двойника со Смертью. Что здесь кажется не так?

Фили-Грань   25.07.2012 13:37   Заявить о нарушении
переглянув ще раз інші, більше претензій не маю.... таки дійсно, краще від того, що є, уже не буде) оце тільки, якось цю строку - і все

Назар Розлуцький   25.07.2012 13:39   Заявить о нарушении
Ладно, покумекаю))) Спасибо, Назар!
.-..-.
`•.•´
●/
/▌
/ \

Фили-Грань   25.07.2012 13:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.