One Word... - перевод из Перси Биши Шелли

То слово, что хают искусно

То слово, что хают искусно,
Мне б тоже ругать бы.
А с лживой надменностью чувство
Тебе презирать бы.
Отчаянье вместо надежд,
Но мне твоя жалость
Дороже признанья невежд –
Всё то, что осталось.

Я преданность дам – не любовь;
Захочешь принять ли.
Но сердце поднимется вновь
Превыше объятий.
В свет Неба, в даль, где облака
Стремленья мои привечали:
Стремленье к звезде мотылька
Из ночи надежд и печали?

= = = = = = = = = = = = = =
Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов XIX в, был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли.
На иллюстрации -  портрет Перси Биши Шелли (художник Curran, 1819  -  из материалов Википедии -
http://ru.wikipedia.org/wiki/

= = = = = = = = = = = = = = = =
ONE word is too often profaned
by Percy Bysshe Shelley

ONE word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?


Рецензии