Abendgang. R. M. Rilke вольный перевод

Abendgang

Wir wandeln in den Abendglanz
den weissen Weg durch - Taxusbaeume,
du hast so tiefe, tiefe Traeume
und windest einen weissen Kranz.

Komm, du bist muede. Kurze Rast:
Du laechelst in die heissen Fernen,
du laechelst zu den ersten Sternen,
und ich weiss, dass du Schmerzen hast.

Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mueden Haenden
die erste Wiegendecke naehst.

Вечерняя прогулка

В вечерний свет уходим мы
Тропой из тисовых деревьев.
Так глубоки мечты твои! -
В венок причудливый сплетенье.

Устала ты. Со мной иди..
И жарким далям, звездам первым
Ты улыбаешься - пусть миг-
Но боль твою я знаю, верно.

Как я тоскую... Все поймешь. –
В тот миг уйдет тоска в забвенье,
Как одеяло в колыбели
Руками легкими сошьешь.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →