Назло фортуне самовластной перевод на украинский
Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.
Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю.
Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое "Жанетта"
Своей любовью передам.
И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю.
Укрась чело мое, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю.
Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне "Люблю"
Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим.
*** (переклад П.Голубкова)
На зло фортуні самовладній
Я стану золото збирать,
До ніг моїй прекрасній радий,
Моїй Жаннетті, я складать.
Тоді я всі земні примари
Своїй коханій закуплю,
Свідок Господь, що я не скнара,
Але люблю, люблю, люблю.
Зійди, захоплення поета,
І віддаленнійшим рокам
Ім'я я миле це "Жанетта"
З любов'ю разом передам.
В звуках солодше поцілунків
Секрети пристрасті ловлю.
Не рвусь до слави я лаштунків,
Але люблю, люблю, люблю.
Прикрась чоло моє, корона,
Не возгоржусь нітрохи я,
Буде прикрасой мого трону
Жанетта жвава лиш моя.
Під чарами палкої страсті
Я їй правами поступлюсь,
Я влади ж і не домагався,
Але люблю, люблю, люблю.
Навіщо марні всі омани?
Нащо примари я ловлю?
Вона в хвилину хвилювання
Сама сказала вже "Люблю".
Ні, кращий жереб неможливий,
Я щастям сповнений своїм.
Хай бідний я, слабкий, безсилий,
Але любим, любим, любим.
Свидетельство о публикации №112072007896