Назло фортуне самовластной перевод на украинский

*** (Пьер-Жан Беранже, перевод В. Курочкина, http://www.opentextnn.ru/man/?id=3948)

Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.

Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю.

Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое "Жанетта"
Своей любовью передам.

И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю.

Укрась чело мое, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю.

Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне "Люблю"

Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим.

*** (переклад П.Голубкова)

На зло фортуні самовладній
Я стану золото збирать,
До ніг моїй прекрасній радий,
Моїй Жаннетті, я складать.

Тоді я всі земні примари
Своїй коханій закуплю,
Свідок Господь, що я не скнара,
Але люблю, люблю, люблю.

Зійди, захоплення поета,
І віддаленнійшим рокам
Ім'я я  миле це "Жанетта"
З любов'ю разом  передам.

В звуках солодше поцілунків
Секрети пристрасті ловлю.
Не рвусь до слави я лаштунків,
Але люблю, люблю, люблю.

Прикрась чоло моє, корона,
Не возгоржусь нітрохи я,
Буде прикрасой мого трону
Жанетта жвава лиш моя.

Під чарами палкої страсті
Я їй правами поступлюсь,
Я влади ж і не домагався,
Але люблю, люблю, люблю.

Навіщо марні всі омани?
Нащо примари я ловлю?
Вона в хвилину хвилювання
Сама сказала вже "Люблю".

Ні, кращий жереб неможливий,
Я щастям сповнений своїм.
Хай бідний я, слабкий, безсилий,
Але любим, любим, любим.


Рецензии