Янчо Михайлов переводы с болгарского

"ЗИМЕН АВТОБУС" (Янчо Михайлов)

Дъх безпомощен
в затворено пространство.
Запотено стъкло...
Неразличим
светът отминава.

"ЗИМНИЙ АВТОБУС" (Дословный перевод  Виталия Бахмутова)

Дух беспомощен
В закрытом пространстве.
Запотевшее стекло...
Неразличимый
Мир за окном исчезает...

ЗИМНИЙ АВТОБУС (перевод П.Голубкова)

Духота в «безвоздушном» салоне,
За окном запотевшим – ни зги…
Мы бежим от Вселенской погони,
Отключив и глаза, и мозги…

НЯМАМ (Янчо Михайлов)

Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.

НЕТ У МЕНЯ (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

У меня уже нет слуха,
Чтобы услышать
Разговор снежинок
и глаз нет -
чтобы увидеть их танец.
Белизна снега
Меня ослепляет.

У МЕНЯ НЕТ (перевод П.Голубкова)

Нет ни уха, чтоб могло услышать,
Как снежинки меж собой воркуют,
Нет ни глаза, чтобы мог увидеть,
Как снежинки парами танцуют:
Красота снежинок – удивляет,
Белизна же снега – ослепляет…

ЕСЕН (Янчо Михайлов)

Стаени сенки
в стихналата вечер -
докосвания с монолози.
По-тиха
от дъждовна капка
е нощта.

ОСЕНЬ (перевод П.Голубкова)

Загадочные тени
В дождливый серый вечер
И монологи завести – не прочь,
Но, под их мрачной сенью,
Дождю устроив встречу,
Сам вечер - переходит тихо в ночь…

НАСТРОЕНИЕ В ЧЕРНО (Янчо Михайлов)

Хладни гари,
мятащи се в полусън
среднощни влакове,
потни от кошмари,
прекосяващи ме улици,
площади,
в пещерите си,
които ме затварят.
Продължава да тече
реката мътна, не отнася
мястото,
което днес ме обитава.

МРАЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Холодный пепел
в полусне ночных химер…
Бросает в пот
от полуночного кошмара…
Квадраты улиц
с лабиринтами пещер,
Где реки грязи –
ясно вижу, например…
А проыпаясь –
только стены спальни старой…

КАЛ (Янчо Михайлов)

"Светът е кал."
              Дж. Леопарди


Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.
Когато има толкоз много кал -
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.

ГРЯЗЬ (перевод П.Голубкова)

Когда повсюду столько много грязной глины,
Что и на нас с лихвой хватило бы на всех –
Мудрец сомнением терзается единым:
А так ли бел и самый белый в мире снег?..

Когда повсюду столько много грязной глины –
Вопрос терзает все умы из века в век:
А где же глина, что была настоль невинна,
Что из нее был Богом создан Человек?.

СМЪРТ (Янчо Михайлов)

Все така
ме отминават дните.
Нощите ми
все така не си доспиват.
Несъбудени утра,
пресипнали мълчания,
весла,
отпуснали ръце.
Приел съм всичко.

УСПЕНИЕ (перевод П.Голубкова,
2 место на МК-4 в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ")

Ушли мои дни,
улетели и ночи,
Хоть выспаться толком,
увы, не успел…
Но вновь разбудить меня –
нет у Вас мочи:
Всему наступает
последний предел…
Окончен мой срок –
я уснул… Нет, «успел»..

ПОРТРЕТ (Янчо Михайлов)

Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.

АВТОПОРТРЕТ (вольный перевод П.Голубкова,
2 место на МК-4 в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ")

Пригоревшее, безвкусное блюдо –
Ты, моя «перегулявшая» Муза…
Ты - как уксус, что рожден из вина…
Не восполнить чувств изношенных скудость –
Не заменит их, избегнув конфуза,
Громких слов и рифм изящных волна…

Чуб редеет, и лавровый венец –
Не прикроет голый череп… Конец!..


Рецензии