I carry your heart with me перевод

Мой перевод
стихотворения Эдварда Эстлина Каммингса
"Я несу твоё сердце в себе"

Я несу твое сердце в себе. Твое сердце в моем.
Никогда не расстанусь я с ним - мы навеки вдвоем.
И куда ни пойду, ты конечно же рядом пойдешь.
От начала пути и до самого края.
Каждый день своей жизни со мной проживешь.
Я с тобой каждый миг разделю, дорогая.

Не боюсь я судьбы, не страшны мне невзгоды,
Ибо ты - мое счастье, и ты - мне судьба.
И совсем не важны мне мирские заботы.
Ты - мой мир. Моя истина и красота.

Глубину этой тайны не каждый познал.
Это корень корней и бутон лепестков.
Это небо небес. Древо жизни начал,
Выше знаний и грез. Выше всех облаков.
На орбитах держащее звезды...

Я несу твое сердце в себе.
Твое сердце в моем...

(Оригинал для сравнения)

"I carry your heart with me "

I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere i go you go, my dear;
And whatever is done by only me
Is your doing, my darling)

I fear no fate
(For you are my fate, my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you

Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart...
(I carry it in my heart...)


Рецензии
Прекрасный перевод по содержанию. Благословений в творчестве!

Mariya   10.03.2020 10:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.