Приют для влюблённых. Эрнст Штадлер

   Иллюстрация из Интернета: Место для влюблённых (Lovers Seat), южное побережье Англии, район города Хастингса, почтовая открытка 1890 года.

  Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам  Шекспировских драм, выполненных Виландом.  Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе. Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

Приют для влюблённых (Lovers Seat)
К вечеру мы добрались сюда сквозь дюны по крутым тропам, поросшим кустарником зелёным.
Сейчас ты отдыхаешь, прислонившись ко мне. Белый утёс раскинул свои сверкающие крылья высоко над равниной морской.
Однажды с этого места, где скала в страстном порыве к смерти нависает над пустотой,
В мягкую голубую постель спустились двое влюблённых.

Вдали шумит прибой. В паузах между поцелуями я слушаю эту легенду под стук наших сердец.
Её рассказывают твои губы, улыбающиеся алым венцом.
В вечерних лучах лета, наклонившись над тобой, я вижу, как бледнеет твоё счастливое лицо,
И глубокая печаль прячется за твоими ресницами, предчувствуя близкий конец.

Lovers Seat
Im Abend sind wir steile gruenbebuschte Duenenwege hingeschritten.
Du ruhst an mich gedraengt. Die Kreideklippe schwingt ihr schimmerndes Gefieder ueber tiefem Meere.
Hier, wo der Fels in jaeher Todesgier ins Leere
Hinueberlehnt, sind einst zwei Liebende ins weiche blaue Bett geglitten.

Fern toent die Brandung. Zwischen Kuessen lausch ich der Legende,
Die lachend mir dein Mund in den ergluehten Sommerabend spricht.
Doch tief mich beugend seh' ich wie im Glueck erstarren dein Gesicht
Und dumpfe Schwermut hinter deinen Wimpern warten und das nahe Ende.

Ernst Stadler (1883-1914)


Рецензии
Борис! Здравствуйте! По стилю (перевода) почему-то вспомнилась "Песня о Буревестнике". Но это хороший стиль.
Вот только одна моя придирка.

"Однажды с этого места, где скала в страстном порыве к смерти, нависает над пустотой,
В мягкую голубую постель опустились двое влюбленных."

Борис! Мне не надо делать подстрочник и объяснять, что там так и написано. "С этого места"-по-русски- это команда любого дирижёра.Это сразу слышится.
Перевод достаточно точный... Но всё-таки посмотрите, пожалуйста, порядок слов именно в этом отрывке.
Порыв или жажда смерти?
Борис! Только без обид! Ладно? Спасибо за напоминание мне об этом авторе!
Я опять стала переводить и соответственно-интересоваться переводами.

С уважением.

Елена Ительсон   21.08.2012 14:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Спасибо за Ваше внимание к моему переводу и Вашу "придирку".
Мне кажется, что в данном контексте "с этого места" более ассоциируется с названием стиха, нежели с командой дирижера. Не совсем понимаю, каким Вы хотели бы видеть порядок слов.
Что касается перевода "in jaeher Todesgier", я выбрал "порыв", чтобы выразить физическое движение скалы, а не просто жажду души. Если переводить буквально, то это, конечно, "жажда".
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   21.08.2012 15:25   Заявить о нарушении
Борис!Почему я так остановилась на этой фразе про место?
Там всё же "здесь" или "отсюда"---(очень условно)
Отсюда, где скала .........
....скользили когда-то ---"это отсылка к легенде.
С порядком слов всё нормально. Отвыкла от длинных немецких предложений.
Извините.

С уважением.

Елена Ительсон   21.08.2012 15:39   Заявить о нарушении