Привiт, мiй смутку... Веточка Вишни

                Перевод с украинского:               

Что ж, здравствуй, грусть. Уже не прячу очи
И в тень укрыться не спешу теперь.
Но почему судьба подать не хочет
Нам знак, что где-то рядом в счастье дверь…
За хмурым утром хмурый день настанет.
А время нехотя и будто в долг идёт.
Ждать… Кто придумал пытку ожиданьем?
Торг с вечностью известен наперёд…

***************************

     Сожалею, но пока дать ссылку именно на это произведение  не могу: не знаю названия стихотворения... А авторская страница здесь: http://www.stihi.ru/avtor/landish0404

Привіт, мій смутку, не ховаю очі
і не ховаюсь в сутінки уже.
Чому ж ліниво так і неохоче
нам доля свою руку подає...
Похмурий ранок змінить день похмурий.
Годинник знехотя і ніби час у борг.
Чекання... ким придумані тортури?
А з вічністю - завжди невтішний торг...


Рецензии
Здравствуйте, Люда!
Неожиданно и потому приятно вдвойне...
Я эти строки написала сразу же и отправила Виктору Даже не проверяла и не правила... Так бывает иногда читаешь стихи - и сразу пишешь отзыв...
Очень понравился Ваш перевод! Очень...
Спасибо Вам!

Веточка Вишни   19.07.2012 14:56     Заявить о нарушении
Как же я рада Вам, Веточка!)))
Ещё что-нибудь переведу, если можно...

Фили-Грань   19.07.2012 14:54   Заявить о нарушении
Буду очень рада!)))

Веточка Вишни   19.07.2012 14:56   Заявить о нарушении
Веточка, Танечка? Вы где?((

Фили-Грань   25.07.2012 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.