Со свистом дул на кости мертвых дрозд.
Мы, стоя под деревьями внимали,
как время погружалось вниз и вниз.
Кладбищенский и школьный двор слились,
как два теченья в океане.
Церковный звон поднялся в высь,
так мягко словно планер,
оставив на земле неслыханную тишь.
И только кротко и спокойно
деревья смирные шагали.
Вы знаете, Людмила, последнее время (при командировке в Москву) наметил найти три сборника - Леонида Мартынова, Андрея Макаревича и... хоть что-то из переводов Транстрёмера.
Нет, дело не в том, что ваши переводы не устраивают или для сравнения...
Просто - люблю читать не с экрана, а с живой книги. :)))
А перевод, как всегда, по душе. :))) Спасибо Вам!!!
Спасибо, Вячеслав! Я недавно узнала, что в России появился сборник с переводом стихов Транстрёмера. Там два переводчика, один из них - Афиногенова, если не ошибаюсь. Но думаю, чтобы читать "не с экрана" надо читать подлинник на шведском. Конечно же, есть преломления у всякого переводчика. Я не профессионал. Но у меня под рукой носители языка и если я во что-то "не въезжаю", то получаю помощь.
С признательностью и уважением.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.