Монахиня Валентина переводы с болгарского

МОЛИТВАТА НА МАМА (Монахиня Валентина)

 Иисусе, чуй молитвата на мама,
 когато пред старинния иконостас
 за мен се моли в късен час!
 Знам, в никоя словесна гама
 по-топла нота няма.
 Трепти тя само в маминия глас.

 Смирено колене превила,
 тя моли се с премрежени очи.
 Зорницата не знай лъчи
 по-бисерни. Старица мила,
 за чедо моли се със сетна сила.
 Пресладка нотата звучи...

 Иисусе, чуй молитвата на мама,
 Сърдечен вопъл кой за мен
 изрекъл би по-извисен?
 В най-поетичната словесна гама
 аз знам, по-топла нота няма.
 И тя единствена трепти за мен

 МОЛИТВА МАМЫ (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Иисусе, услышь молитву моей мамы,
 Когда перед старинным иконостасом
 молится обо мне в поздний час!
 Знаю, что ни в какой словесной гамме
 Нет более тёплой ноты.
 Дрожит она только в мамином голосе.

 Смренно преклонив колени,
 Она молится с прикрытыми глазами,
 Заря не знает лучей
 более бисерных.Старушка милая,
 За чадо молится слабимы своими силами.
 Сладчайшая нота звучит...

 Иисусе, услышь молитву моей мамы,
 сердечный вопль обо мне кто
 более высокий произнёс бы?
 В самой поэтической словесной гамме
 я знаю, более тёплой ноты нет.
 И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!

 МАМИНА МОЛИТВА (перевод Петра Голубкова)
Высшая награда на Третьем Международном конкурсе
в номинации "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"

 Иисус, услышь молитву моей мамы,
 Что, под старинный став иконостас,
 За мою душу молит в поздний час!
 Я знаю, ни в какой словесной гамме –
 Теплей слов мамы – не бывает, скажем прямо,
 Хоть голос ее – так дрожит сейчас… 

 Колени так смиренно преклонила
 И молится, прикрыв на дне очей
 Тот свет, что ярче солнечных лучей…
 Льется из уст моей старушки милой
 Молитва - сладкозвучна, как ручей…

 Иисус, услышь молитву моей мамы,
 Что плачет за меня, едва жива!
 Знаком ты с более высокими словами?
 Но знай, что ни в какой словесной гамме –
 Нет слов теплей, чем мамины слова!..

ЗА ВСИЧКИ (Монахиня Валентина)

Клепален звън събужда здрача лек
и той с прозирно синкави криле отлита.
Клепален звън с тих глас ефирно-мек
симфонии молитвени изплита.
А утрото наднича в храма тих,
където монахините, ранили птички,
нашепват утринен молитвен стих
и молят мирен, светъл ден за всички.

ДЛЯ ВСЕХ. (молитва о каждом)
Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Колокольный звон пробуждает лёгкие сумерки,
Взмахнув прозрачно-синими крыльями, они улетают.
Колокольный звон тихим эфирно-мягким голосом
Сплетает молитвенные симфонии.

А утро пробирается в тихий храм,
Где монахини, ранние птички,
Нашёптывают утренний молитвенный стих
и просят Бога о мирном, светлом дне для всех (для каждого).

ДЛЯ ВСЕХ (перевод П.Голубкова)
I место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ..."

Звон колокольный сумерки разбудит,
Они умчат, взмахнув прозрачными крылами.
Вечерний звон эфирно-мягко будет
Симфонии играть колоколами.

А на рассвете храм безлюдный тих,
Вполголоса монахини-сестрички
Молитвенный нашептывают стих,
Молясь за мир для всех нас по привычке.

Копнеж (Монахиня Валентина)

На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.

Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.

Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.

ТОСКА

Вечерний мрак - опустит свой полог
На дня давно уставшие зеницы,
Своим крылом – завесит мой порог,
Переплетаясь с пляской ночной птицы…

Слова молитвы в предвечерний час
Душа моя покорно ожидает,
Ищет крыла ее беззвучный глас –
Стрелою мрак ночной пронзает…

Достичь стремится неба вышины
Душа, измученная жаждою полета,
И птицей, из душевной глубины -
Молитвы вздох возносится к высотам…


Рецензии