Атанас Капралов переводы с болгарского

СПОМЕН ЗА УТРЕ (Атанас Капралов)

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…

ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРА (перевод П.Голубкова)
1 место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ" 

Боюсь, настанет день,
Когда я постарею,
Будешь ли ты, как тень,
На тихой ждать аллее?

Возможно, там для нас
Сияют кипарисы!
Но прав ли я сейчас?..
Твои какие мысли?..

Надеясь на успех,
Я улыбаюсь просто,
И, как зеленый снег,
Нас засыпают звезды.

Я, вспоминая миг,
Когда всё завершится –
Мыслей боюсь своих…
Сейчас! –
Спешу влюбиться...


МАМА БДИ (Атанас Капралов)

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето – имам хляб днес. И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви. От предателства. От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен. Миг лудост – и го няма!
Но пърха той, ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди не виждам утре…
Свят, висиш на косъм!
Но няма страшно – мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА... (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Я иногда отбрасываю крест свой,
Замученный заботами и усталостью.
Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
Потому что мама смотрит на меня свысока.

Иногда меня мучают голод и холод.
Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)
От клятв, предательств и от драм (от горя).
Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
Потому что бдит там, наверху, моя мама.

Иногда рычит во мне от страха человек,
Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
Потому что там, наверху, бдит мама.

А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.
На волоске висит весь мир!
Но даже это мне не страшно,
Ведь мама смотрит свысока
И Веру в Господа мне несёт!

МАМА СМОТРИТ (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)
Высшая награда на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ..."

Невмоготу порой нести свой крест мне прямо,
Усталость и заботы – гнут всерьез…
Но, только вспомню: сверху смотрит моя мама –
И снова выпрямляюсь в полный рост…
Порой от голода и холода страдаю,
Плоть моя – стонет, как проваливаясь в ад…
Но - и теплеет вдруг, и я не голодаю,
Вспомнив заботливый и трогательный взгляд…
Порою сердце моё – чуть не разорвется
От клятв неверных, от предательства друзей…
Но вспомнит вдруг – и снова ровно бьется -
Взгляд неусыпный доброй мамочки моей…
Порой во мне - проснется вдруг самоубийца…
Миг сумасшествия – и нет пути назад…
Но он трепещет, делать глупости боится,
Чувствуя сверху моей мамы строгий взгляд…
Порой за болью и страданьем – свет не вижу,
Словно весь мир - на волоске уже висит…
Но, только вспомню: моя мама смотрит свыше –
И сам Господь мне веру в счастье воскресит!..

ЗИМНО КАПРИЧИО (Атанас Капралов)

Ти можеш да ме имаш чак утре…
А сега - тъгувай ме,
любима, с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка, пръсти, глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече – с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти, тъга:
Отричан. Бит. Раняван.
Премръзнал. Сам… Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

Зимнее Каприччио (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Завтра – встретишь мои руки,
А сейчас – скучай по мне…
Среди мрачной зимней скуки
В замороженном окне…

Поскучай по милым звукам,
Мыслям, пальцам, волосам…
Я почувствую ту скуку –
Тут же заскучаю сам…

Заскучают мои губы…
Но, еще скорей – глаза!..
Знай, спешу к тебе без шубы –
Чуть не в том, в чем родилсЯ…

Ты грустишь, и я страдаю -
Одинок, влюблен, замерз…
Снег – дыханьем растопляю
В капельки любовных слёз…

КАКВО ПОВЕЧЕ (Атанас Капралов)

Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?

ЧТО ЕЩЕ?.. (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Я был добрым магом в твоей жизни,
Был во всем тебе подвластен я…
Той любви – ты сотворила тризну…
Что еще я должен сделать для тебя?..

Целовал уста твои я страстно,
Как бурлила кровь моя, любя,
Сколько родилось цветов прекрасных!..
Что еще я должен сделать для тебя?..

Но другой ворвался в твое сердце,
Рикошетом – ранив и меня…
Ты – с другим… Куда прикажешь деться?
Что еще я должен сделать для тебя?..

Я - как ветеран войны любовной…
Одиночество  ль – судьба моя?..
Есть другие дамы, безусловно…
Что еще я должен сделать для тебя?..

ГОЛОТА (Атанас Капралов)

Ужасно ти отива да си гола!
Аз ще оставя лампата да свети,
а ти тръгни из стаята на воля
и съживи бездушните предмети:

Килимът ходилата ти да близне
с разпалени езици,
да изпъшка
под теб диванът,
шкафът за сервизи
гръдта ти да погали с влажна дръжка,

косите ти
корнизът да целуне
по нишката на паячето горе…
Приличаш на божествена рисунка
във рамката на лунния прозорец!

Аз искам непременно да те видят
паважът ахнал,
кестенът облещен,
фенерът лумнал…,
с гръм на керемиди
да мре по теб кантонът стар отсреща…

Едва тогава голата си хубост
отдай на мен с прегръдка съкровена,
потънала във унес,
че те любя
от името на цялата вселена!


НАГОТА (Перевод П.Голубкова)
2 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Ужасно ты прекрасна в наготе!..
Не стану нынче выключать я света:
Когда, нагая, ты идешь по комнате –
Ты оживляешь и бездушные предметы…

Ковры  уже стремятся облизать
Ног белизну твоих – своими языками…
Как сладко стонет под тобой кровать,
Шкаф – грудь ласкает нежными шелками…

Твой локон – норовит поцеловать
Гардина – тоньше всякой паутинки…
Седой луне – свой свет не жаль давать
Богине с той божественной картинки,..

Я так хочу, чтоб сквозь окно - тебя
Старый фонарь увидел пучеглазый…
Но, красоту пред смертью полюбя,
Старик напротив – чтоб тебя не сглазил…

Только потом – нагую  красоту
Я унесу, обняв, добычей пленной,
Туда, где я, уже не на виду,
Любить готов – от имени Вселенной!..


ОГРАБЕН (Атанас Капралов)

Пошушна нещо твоят с моя профил
и ето ни –
лице в лице на крачка.
Подобно две коли пред катастрофа,
телата ни удариха спирачка.

Светкавично направи теста кръвен
сърцето ми –
без твойто съм загубен!
И виждах как площадът се огъва
от жажда върху него да се любим.

Опитах за небето да се хвана,
за да остана прав пред теб…
Но, Боже –
оказах се без устни и без длани,
откраднати от ловката ти кожа.

Ах, тази твоя кожа ненаситна,
тя всичко мое
взела бе на мушка –
в шпалир от минувачи любопитни,
ограбваше ме част по част…
До шушка!

И с плячката по цигански изчезна…
А аз,
по-никой от клошар случаен,
събирам днес останки безполезни…

…Но как да ги съединя –
не зная.

ОГРАБЛЕНИЕ (Перевод П.Голубкова)
3 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Чей-то шепот долетел до сознанья,
И лицо твое – всего в двух шагах…
Замер я, будто авто, в ожиданье
Столкновения на встречных путях…

Будто вспышка крови - вдруг в моем сердце!..
Вмиг сумела ты его погубить…
От желанья – никуда мне не деться:
Быть тобой любимым, страстно любить!..

Я пытался ухватиться за небо,
Я старался пред тобой устоять…
Но, мой Бог – ни губ, ни рук!.. Ум бы мне бы!..
Твоя кожа – всё успела отнять…

Твоя кожа – так была ненасытна,
Ты на мушку меня сразу взяла…
На виду прохожих всех любопытных,
Ты меня - на части разобралА…

И тотчас же, по-цыгански, исчезла…
И из нескольких случайных бродяг
По кусочкам собирать – бесполезно…
Не сложить в тебя, в одну – ну, никак…


СУДЬБА (Атанас Капралов)

Тут нет никакого расчета,
Любви – есть другая цена…
Мне - крылья даны для полета:
Та женщина - любит меня!..
Добра. Неподкупна. Ранима.
Я - Избранным стал с того дня…
Да будет и летом, и в зиму
Она влюблена - лишь в меня!..
За что эта честь мне судилась?..
Не рыцарь, не князь мне родня…
Она ж – почему-то влюбилась
Всерьез и навеки – в меня…
Я быть не могу - безразличен,
Вульгарен, труслив, иль смешон:
В ее несравненном обличье –
Весь мир в меня нынче влюблен!..
В глазах ее – Рыцарь я, Воин,
Герой со счастливой звездой,
Блестящей судьбы я достоин,
Пока она рядом со мной…
А если я образ покину,
Засевший в душе у меня,
И стану вдруг жалким кретином,
В том – женщины будет вина…


Рецензии