Анастасия Мавродиева переводы с болгарского

«ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА»  (Анастасия Мавродиева)

Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

Я не знаю, что с нами ,
Сколько стоить будет счастье,
Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),
Из глаз реки извиваются.
Алчность, злоба и боль пируют,
Одиночество нас тихо целует,
Гаснет всё и снова возгорается,
Мысль тяжка, а она нас повторяет.
«Ещё мало, ещё несколько шагов,
Скоро всё будет прекрасно»,
Дум много и всё многозначны,
Трудно дышу и снова мне тесно.
Нет ничего, что меня согревает,
Снова проглатываю и тяжело мне становится.
Всё понемногу остаётся до конца,
А я влачусь без сил и веры.
Новости – чёрны, безвкусны,
Они обещают, и я хочу верить…
Но гнезда давно пусты,
И снова печаль на меня навевает.

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ  (перевод Петра Голубкова) 

Я не ведаю, что будет с нами,
Сколько счастье нам стоить будет…
Мне порой не уснуть вечерами,
По ночам – боль и злоба будят…
Одиночество – ластится к людям,
Думы тяжкие – выгнать стараясь:
Скоро, мол, все мы – счастливы будем,
Потерпеть надо – самую малость…
Дум - немало, но мало надежды,
Душно, холодно, трудно дышать…
Ничто душу не греет, как прежде,
Конца-края беды – не видать…
Вести новые – мрачны, безвкусны…
Не хотелось бы веру терять,
Только в гнездах души – уже пусто,
Лишь тоска будет там зимовать…

ДВА ЧИФТА ОЧИ (Анастасия Мавродиева)

 Два чифта ръце, ме прегръщат,
 с два чифта дълбоки очи,
 и във моето детство ме връщат -
 топлина, красота, планини...
 Малка къща, а в нея безкрая...
 ...недокоснати, чисти души.
 На небето звездите сияят,
 и се сливат със моите мечти!
 Планини, баба, дядо...  безценно!
 Знам, че всичко събрано е там,
 и е рай, просто нещо вълшебно!
 Имам всичко, за вас, не, не знам.

 Две пары глаз (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе в номинации "НАСТУПИТ ДЕНЬ

 Две пары рук меня так нежно обнимают,
 Двух пар бездонных глаз – ласкает взор,
 И снова меня в детство возвращают –
 В страну тепла, красы и дивных гор…
 Крохотный домик, в нем же – бесконечность…
 Нетронутые души, чистота…
 А с неба звездного – сияет сама Вечность,
 И с ней – моя сливается мечта…
 Дед с бабой, горы… это так великолепно!
 Все ценности мои – остались там…
 Если есть Рай, где всё всегда волшебно,
 Мне Рай тот – детство… Думаю, и Вам…


ИСКАШ (Анастасия Мавродиева)

Поглеждаш плахо към очите,
онези тихите очи
и сякаш искаш да попиташ…
Не питай!
Адски ти личи.
За тебе аз съм огледало,
на трудна може би съдба...
Но в мене може би си сбрала,
най-ценните в едно неща.
Не искаш никой да ме счупи.
Е шанс.
Животът е такъв.
Но знаеш ли,
от теб научих,
борбата е борба
до кръв.

НЕ СПРАШИВАЙ (вольный перевод П.Голубкова)

Украдкой заглянув в мои глаза,
Глаза полузнакомого мужчины,
Узнать ты хочешь и все «против», и все «за»…
Не спрашивай! На это есть причины…
Я для тебя – всего лишь зеркало судьбы,
А та судьба – и трудною бывала…
Но - ни к чему мне «поднимать забрало»,
На «если бы» надеясь, да «кабы»…
Нет шансов, милая, приобрести раба
Любви, заманчивой обычно лишь на слове…
Сама сказала ты, что наша жизнь – борьба…
Ну, а какая же борьба – совсем без крови?!.

*** (Анастасия Мавродиева)

По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
  С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!

*** (перевод П.Голубкова)

На улице тебя встречая –
Пройду и не остановлюсь…
Да, ты любовь моя, но знаю:
Ты – и пожизненная грусть…
В мои глаза ты – не заглядывай,
И не терзай меня, молю!..
Убей надежду, не загадывай,
Что вновь тебя я полюблю…

*** (Анастасия Мавродиева)

Обичах, не е като да не съм...
...и мразих, мразили сме всички!
Имах, любови като хубав сън,
а и фалшиви думи за " Обичам"!
Сърцето кърпих, не е като да не съм,
......направих доста грешни щрихи..
и праведница, сигурно не съм....
но още мога да обичам!!!

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Не так любил я, хоть бывал влюблен,
Но чаще приходилось ненавидеть…
Любовь – была, словно волшебный сон,
А в жизни – она так могла обидеть…
Неверных – вдоволь сделал я шагов,
А правильных – я не уверен…
Но встретить настоящую любовь
Я всё еще, как в юности, намерен…

*** (Анастасия Мавродиева)

Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!

*** (перевод П.Голубкова)

Споткнувшись о свои мечты,
Я в океан любви упал…
И кто меня там встретил?.. Ты!
Ведь без тебя бы я - пропал…
Из бездны ты спасла меня,
Чтобы столкнуть в ту бездну снова…
Ищу тебя, судьбу кляня,
И отыщу, поверь на слОво…


Рецензии