Сара Тисдейл. Зимняя ночь

Сара Тисдейл

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Мое окно вновь вызвездил мороз,
Холодный вечер в горький мир бредет,
Луны и ветра обоюдоострый меч
Из ножен вынут, чтоб ударить влет.

Бог пожалей бездомных бедолаг,
Что странствуют по миру взад-вперед,
Бог пожалей тех нищих, что в ночи
Под фонарями буря застает.

Пусть в моей комнате застенчивый июнь,
Средь занавесок бархатных живет,
Но мысль, что где-то брошено дитя,
Мне сердце плачем на две части рвет.

14.07.2012

Sarah Teasdale

A WINTER NIGHT

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in cold.


Рецензии
starred with frost - вызвездил мороз. Как точно передал! Мне перевод понравился, считаю его удачным.
Максим, желаю новых творческих-переводческих успехов!

Константин Николаев 4   15.07.2012 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин. Рад, что Тебе понравилось :)

Максим Советов   16.07.2012 14:36   Заявить о нарушении