Сара Тисдейл. В море

Сара Тисдейл

В МОРЕ

Как одинокий парус на ветру,
На палубе, средь пены грозовой,
Сквозь мглу ночную, бурю, дикий шквал-
Лишь голос мой.

Земля мне враг и море смерть сулит,
Зачем ищу я отдых и покой?
Сердечность сохранить и умереть-
Вот выбор мой.

13.07.2012

AT SEA

In the pull of the wind I stand, lonely,
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.

Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest?
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.


Рецензии
Надо влезть в шкуру женщины, чтоб передать все душевное состояние слабого сердцем и духом. Мне перевод понравился.

Константин Николаев 4   15.07.2012 10:49     Заявить о нарушении
Костя, я думаю большинство переводчиков выбирает авторов близких по духу,для меня-это Сара и Фрост. С Сарой же у меня особые отношения, можно сказать близкородственные, вряд-ли смогу объяснить это чувство логически...Большое спасибо за Твою оценку, она для меня весьма значима! С сердечным теплом :)

Максим Советов   15.07.2012 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.