вот, вот , лифшиц прав , все неправильно, начиная с заглавия
он хорош как редактор, умный зело. Но сам не умеет,хоть и шекспириовед. так что и это сойдет, хотя тут ни слова правды нет.
не сидит ровно, а каждый день обед
и не непослушный, а когда хорошо себя ведет, доев обед, пока дети в африке голодают
вторая строфа безграмотна совершенно там вобще не очем говорить
но первая строчка гениальна! Блестяще! Но повторить каждый три раза не мешало бы. Стивенсон это не ваше, лучше Дикинсон перепирайте.
Алекс! Спасибо! Вы совершенно правы касаемо названия и всего остального. Только это Юра Лукач меня бранил и за дело. Но я доработаю это стихотворение. Стивенсон не мой ровно настолько, насколько и не других))).
а... Юра? Ну ну это чмо полное, соринки у других видит, а лесповал у себя никак. Ну почему , у некотрых получается. Вы же типа децкие для взрослых беретесь, здесь нужна особая осторожность и понимание текста.
Как у Блейка в Песнях, тоже стилизация под децкие, а Кружков не хуже Вас с маршаком и степановым перевел.
Nаташа, я никогда не оскорбляю людей ( исключение одна переводчица, но там проблема этики , а не эстетики). Я не воспринимаю эти сетевые сообщества, как тусовку, а разговоры о стихах ,как девичьи царапанья.
я имел в виду не перeвод этого непереведенного Вами стишка, а переводы из Блейка указанных авторов, несомненно достойнеших людей и сознательных членов общества( достаточно послушать защиту либеральных идей Григорием Михайловичем Кружковым на митингах Болотной, рядом с Д. Быковым и Л. Улицкой, героями нашего времени!) . Но мне не нравится ,когда оскорбляют Дикинсон или Стивенсона дурными переводами. Право же они заслуживают больше уважения , чем Ирина Ивановна Виртуалис.Если , конечно, не считать гуманно , что уважения достоин каждый человек в равной степени, даже насильник или убийца.
Дикинсон останется Эмили Элизабет, а Стивенсон Робертом Льюисом, и никакая Корди плохим переводом их не оскорбляет))). Корди просто не существует в литературе. Она в виртуальном мире пытается не умереть в эпоху всеобщего безумия. Выбрала двух очень близких её сердцу авторов - гениев, пытается перевести их стихи на русский язык. Вот и всё. Лучше такой способ существования, чем бегать по врачам и по подружкам и плакаться в жилетку. Нужно жить, а литература для меня - это жизнь, как и музыка. Я благодарю Вас, Саша, за те рецензии, в которых Вы совершенно справедливо указываете мне на ошибки, промахи, невежество. Я о себе не очень то высокого мнения. Скорее, я знаю, чего не стою))).
Типа сублимации? Но люди ж подумают , что эти великие поэты такую ахинею пишут! Читатели стихиря и магистрали русской поэзии ПРУ люди доверчивые и наивные! Всегда с теплом друг к другу.. Не радеете Вы за русскую культуру! Оно конечно жизнь для Вас, и лучше чем спиваться, как одна поэтэсса, поклоняющяся кошкам, но что это за жизнь! Вы ж действительно думаете что оно это написали. Зачем тогда читать стихи? Лучше послушать чего нибудь типа зайка моя Киркорова. Или Меладзе тоже хорошо успокаивает. Я нпр от Виагры балдею. Почитав ваши переводы с ирискиными.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.