Sad horse, вольный перевод на англ. из No Angel

Грустная лошадь

Sad horse

Sad horse was looking up at star the sky,
in thoughts, walking on the Milky Way.
Crescent seemed to her like a piece of pie,
baked by someone of the stellar details.

The horse neighed, looking up at star the sky,
She quietly sighed, blowing his wide sides.
A cloud seemed to her like the grey strong swarm,
Wants eat the oats of Milky Way stars.

A cloud frowned covering the stars and Crescent,
Thunder in the sky, it cursing in distance.
Eyes of the Horse very slowly closed down.
It will be so long until tomorrow's dawn.

Исходное стихотворение - см. на http://www.stihi.ru/2003/02/11-1242


Рецензии
Вячеслав, Олег добавил Ваш вариант на конкурс.
Спасибо за участие,
Удачи!

Переводные Картинки -Конкурс   12.07.2012 22:32     Заявить о нарушении
Вячеслав, а вот тут опечатки нет, случайно?
cursing IN distance - ругаясь в отдалении.

И ещё один вопросик:
может, лучше не
Horse's eyes
а
Horse eyes
a eщё лучше
Eyes of (the) horse.
Артиклем можно пожертвовать ради размера.

Ещё раз спасибо!

Переводные Картинки -Конкурс   12.07.2012 22:40   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за дельные замечания.
На работе - я в цейтноте, и интернет взят под запрет. А дома - внучка, такая душка... Та еще штучка: не оттащить её от компа - и ни за ручки, и ни за ущки.
Вы всё правильно заметили. Последнее четверостишие я в данном случае перевел небрежно и очень спешно. Почему-то зацепило "Гром в небе, проклиная расстояние…". Хотя это дальше от исходного текста. Сейчас исправил. И глаза лошади - тоже. Прошу и в конкурсном варианте это исправить.
С уважением,

Вячеслав Гольдберг   14.07.2012 03:17   Заявить о нарушении
Вячеслав, мы заменили перевод,
как Вы и просили.
Проверьте, все ли верно.

Переводные Картинки -Конкурс   15.07.2012 21:48   Заявить о нарушении