Спасаю простыни!

Ко мне? В окно? Неслыханно-невиданно! -
Явились  дождь и град - стихия водная!
- Здесь проживает женщина на выданье? -
Грохочет Отче грозовыми вёдрами.

Этаж второй. Внизу висит – бельё… моё!
Увесилась прищепками, как бусами.
Препоручив гостям проветривать жильё,
Сама – во двор - в обнимку с тазом, Скузэ-мэ*.

Забыла про ключи в замочной скважине.
Он... омывает тело... ноги босые...
Я вброд, к верёвкам (зря, что не накрашена),
Спускаю паруса! - спасаю простыни.

Не сахарная! То ещё сокровище!
Насквозь, как мышь, ах, нет, с дождём повенчана.
Прижав к груди промокшее полотнище,
Держу фату. Невеста я - не женщина!

Как запою, как стану хороводиться,
Войду под своды поднебесной радуги.
Пусть водятся мужья, не переводятся.
Пускай воды на всех хватает, бабоньки!


*)Скузэ-мэ - Прошу прощения, рум.

Saving the Sheets!
 
(English language; английский язык)
 
To me? The window? Unheard-of, unseen! –
Rain and hail arrive – sheer watery mutiny.
“Does a woman of marrying age live here?”
Booms the Father, sloshing thunder-buckets.
 
Second floor. Below there hangs – my wash ...my own!
Bedizened with clothes pegs like a string of beads.
I leave the guests to air the flat alone
And run downstairs – hugging my basin – scuz;-m;.
 
I’ve left the keys still sticking in the lock.
It... bathes my body... and my bare feet...
I wade to the lines (too bad I’m not made-up),
I lower the sails! – I’m saving the sheets.
 
I’m not a snowflake! Some treasure, aren’t I!
Soaked through like a mouse, alas no, I am wedded to the rain.
Clutching the drenched broad cloth against my heart,
I hold a veil. A bride I am – not merely a woman!
 
I’ll burst into song, I’ll start a round-dance,
Step under the sky-wide rainbow’s vault.
May husbands abound and never run out.
And may there be water enough for all, ladies!
 
(translation by Yelden Sarybay, UK)
 
Zachra;uji prost;radla!
 
(Czech; чешский язык)
 
Ke mn;? Pro; oknem? Ra;te pros;m zp;tky!
D;;; se mi jevil prudk;m vodn;m ;ivlem.
„Zde bydl; ;ena, je; hotova k s;atku?“ –
Stvo;itel dun; s hromov;mi k;bly.
 
No ano. Dole vis; pr;dlo… moje!
Kol;;ky jako ;perk p;es krk p;ehozeny, …
Obj;m;m ko; a honem – ven z pokoje.
N;v;t;vu pros;m d;m prov;trat, skuze-me.
 
Lij;k mn; myje t;lo… bos; nohy.
(Pro; jsem se nenal;;ila po;;dn;?)
U; jsem na prav;m m;st;. Chv;la bohu!
Hned spou;t;m plachtu a zachr;n;m pr;dlo.
 
Souhlas;m, nejsem z cukru! Nejsem poklad!
Jsem mokr; my;. Ne, ne, jsem zase snoubenka.
To prost;radlo je m;j z;voj… To je ob;ad.
Jako nev;sta dneska jsem vyzdobena.
 
Te; za;nu zp;vat a pod duhou tan;it
Svatebn; hostina je pr;v; za;ata.
A; ;ij; chlapi! Ale n;m posta;;
Studen; voda z nebe, vi;te d;v;ata!
 
(p;eklad do ;e;tiny Olga B;lov;-Dalina, Czechia)


Рецензии
Поздравляю с Золотым Лауреатством "Спасаю простыни!" на конкурсе "Посох и лира" во Владивостоке!


Наталья Родик   15.04.2013 15:04     Заявить о нарушении
Спасибо! Простыни стали для меня воплощёнными парусами надежды! Очень было приятно читать отзывы о стихотворении. Андрей Растворцев из Чебоксар - Председатель жюри и Олег Мошников из Петрозаводска в Карелии выставили максимальный балл - 10!
И это тем более приятно, потому что я впервые приняла участие в Международном конкурсе. Можно всю жизнь прожить в мечтах и не решиться на какое-либо действие. Можно рискнуть и проиграть. Но существует вариант выиграть! Спасибо за подарок!!!

Натали Флай   15.04.2013 15:26   Заявить о нарушении
Вот нашла - П.Коэльо, "Воин света":
"До чего же он наивен", - нередко слышит он за спиной.
Но воин знает, - он остаётся в выигрыше. На каждое поражение приходится две победы. Это знает каждый, наделённый даром верить.
Встаём и идём, и стучимся - и откроется! Если бы каждый из нас верил, что на одно поражение приходится две(!!!) победы, оптимистов прибавилось знатно!

Наталья Родик   15.04.2013 21:56   Заявить о нарушении
То самое, горчичное зерно В Е Р Ы ?

Натали Флай   18.04.2013 18:15   Заявить о нарушении
Оно...что горы двигает!

Наталья Родик   18.04.2013 21:45   Заявить о нарушении