Роберт Льюис Стивенсон. Хороший мальчуган
Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.
А скоро солнышко уснёт в лесу среди полян,
Ура! До вечера я был хороший мальчуган!
Подушка ждёт меня, свежа, перины мягок пух,
Глаза слипаются, но я прочту молитву вслух.
Ни страшный тролль, ни великан не явятся во сне,
И только лучик поутру щекочет щёки мне,
До этих пор я крепко сплю, и знаю, как всегда
Сирень зальётся на лугу мелодией дрозда.
Robert Louis Stevenson
A Good Boy
I woke before the morning, I was happy all the day,
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
And now at last the sun is going down behind the wood,
And I am very happy, for I know that I've been good.
My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,
And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.
I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.
But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.
Свидетельство о публикации №112071203300
С уважением,
Константин Николаев 4 13.07.2012 15:18 Заявить о нарушении
Наталия Корди 13.07.2012 16:15 Заявить о нарушении
http://www.poezia.ru/article.php?sid=94129, или я не там искал))
Но по-мне вторая строчка Вашего перевода точно передает смысл оригинала
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
Я не сквернословил, но улыбался и увяз в игре.
Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.
Желаю дальнейших творческих-переводческих успехов!
Константин Николаев 4 13.07.2012 18:15 Заявить о нарушении
Наталия Корди 13.07.2012 20:06 Заявить о нарушении