Роберт Льюис Стивенсон. Хороший мальчуган

Как хорошо провёл я день! Проснулся на заре,
Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.

А скоро солнышко уснёт в лесу среди полян,
Ура! До вечера я был хороший мальчуган!

Подушка ждёт меня, свежа, перины мягок пух,
Глаза слипаются, но я прочту молитву вслух.

Ни страшный тролль, ни великан не явятся во сне,
И только лучик поутру щекочет щёки мне,

До этих пор я крепко сплю, и знаю, как всегда
Сирень зальётся на лугу мелодией дрозда.




Robert Louis Stevenson

A Good Boy

I woke before the morning, I was happy all the day,
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.

And now at last the sun is going down behind the wood,
And I am very happy, for I know that I've been good.

My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,
And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.

I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.

But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.


Рецензии
Спасибо. Перевод понравился.
С уважением,

Константин Николаев 4   13.07.2012 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин. Посмотрите, пожалуйста, наш спор на поэзия. ру по поводу этого стишка. Меня интересует, согласны ли Вы с моей версией второй строфы?

Наталия Корди   13.07.2012 16:15   Заявить о нарушении
Честно говоря, я не нашел Ваш спор на поэзия.ру, хотя Ваш стишок нашел там
http://www.poezia.ru/article.php?sid=94129, или я не там искал))
Но по-мне вторая строчка Вашего перевода точно передает смысл оригинала

I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
Я не сквернословил, но улыбался и увяз в игре.
Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.
Желаю дальнейших творческих-переводческих успехов!

Константин Николаев 4   13.07.2012 18:15   Заявить о нарушении
О,да, Константин! Я перепутала со своим последним опусом! Там и название неудачное.

Наталия Корди   13.07.2012 20:06   Заявить о нарушении