Чувства

Алексей Толстой


Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актёр,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпьё,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит ещё сердце моё,
Как будто играю я драму.

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О, боже, я раненный насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!

1868

Примечания:
Перевод стихотворения Гейне
"Nun ist es Zeit, das ich mit Verstand",
сделанный по просьбе И.А.Гончарова для
пятой части романа "Обрыв".


Имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Майковым.


         
        Чувства

И мы порой играем в чувства,
Не только лишь актёры.
Но иногда их надо позабыть
Чтоб не было чего плохого.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →