Сара Тисдейл. Алхимия

Сара Тисдейл

Алхимия

Я сердце подниму свое в зенит,
С весеннею ромашка под дождем;
Пусть как бокал оно в себе хранит,
Всю боль, что в нем.

Я извлеку из листьев и цветов,
Весь их пигмент, всю трепетную суть
Пресуществив вино из скорбных снов,
В живую ртуть.

09.07.2012


Sarah Teasdale

Alchemy

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.


Рецензии
Хорошо, Макс, получилось. "В живую ртуть". Неплохо было бы "В живую амальгаму")) Амальгама - сплав ртути с тем же золотом)
Желаю дальнейших творческих-переводческих успехов!

Константин Николаев 4   11.07.2012 17:13     Заявить о нарушении
Амальгама-это сплав ртути с металлами вообще и с золотом в частности, а за идею-спасибо! Я подумаю над вторым вариантом. С уважением.

Максим Советов   12.07.2012 17:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.