A. E. Housman. When I was twenty one

Когда мне было двадцать,
Услышал я тогда:
Отдай все фунты, кроны,
Но сердце – никогда,

Отдай рубины, жемчуг,
Но только не мечту.
Тогда мне было двадцать,
И речь забыл я ту.

Когда мне было двадцать,
Услышал я опять:
Нельзя нам наше сердце
За «просто так» отдать.

Взамен – печаль и скорби,
И будешь горевать.
Теперь мне на год больше, –
О, да! – могу сказать.

When I was one-and-twenty
  I heard a wise man say,
`Give crowns and pounds and guineas
  But not your heart away;
Give pearls away and rubies
  But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty
  No use to talk to me.
 
When I was one-and-twenty
  I heard him say again,
`The heart out of the bosom
  Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
  And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty
  And oh, 'tis true, 'tis true.


Рецензии
Перевод понравился! Читается легко!
Желаю дальнейших творческих-переводческих успехов!
С уважением,

Константин Николаев 4   11.07.2012 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин.

И Вам - всяческих успехов!

Владимир Филиппов 50   11.07.2012 22:32   Заявить о нарушении