Дивертисмент

               
               
                Мы на пятой авеню,
                Повстречали инженю.
                И она в костюме ню,
                Выглядела парвеню.
      
                Косматая луна, как морда фокстерьера,
                Крадётся вслед, за мною как пантера.
                Ты уверяешь всех, что не гетера,
                Хотя давно в любовницах у мэра.

                В субботу ночью у тебя премьера,
                Покорно ждёт тебя Французская Ривьера.
                Себя видёшь ты просто как мегера,
                А с виду настоящая Венера.

                Какая глупая и пошлая манера,
                На раутах хватать по три эклера.
                В конце концов всему есть мера,
                Продлить контракт?, но это ведь химера.
 
                Но у меня есть всё же вера,
                Что станешь круглой ты как сфера.
                Ведь кое где смола и сера,
                Ждут не дождутся тебя Лера.
    
                Когда ты выползешь из бара,
                Тебя  постигнет злая кара.
                И  жизни ты лишишься дара,
                Ведь для души ты просто тара.
   
 Французское слово "divertissement" в переводе означает - развлечение, увеселение.       
               


Рецензии
Владимир, как Вы их, походя, двух круглых голубушек!!! Конечно же, любя и даже музыкально, но думаю, что не печалью Вас встретили они... Шутя! С улыбкой к добродушному и любящему жизнь мужчине. Нина.

Нина Хижняк   20.04.2019 16:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.