Rupert Brooke - The Hill-Холм

РУПЕРТ БРУК
(1887 – 1915)

ХОЛМ

На холм взлетели мы, дыша с трудом.
«Вся жизнь – экстаз, - сказала ты тогда, -
И птицы будут также петь, когда
Мы постареем...» - «И когда умрём –
Добавил я, - умрёт всё наше с нами.
Но будут жить другие после нас –
Любить, смеяться и делиться снами.
Наш рай, любимая, заслуженный – сейчас!»

«Мы лучше всех усвоили урок.
Жизнь – наш призыв, в неё мы верим твёрдо.
Уйдём – сказали мы – из жизни гордо
В небытие, надев из роз венок!» -
Гордились мы и радость нас венчала, -
Но ты вдруг отвернулась, зарыдала.
--

The Hill
by Rupert Brooke

Breathless, we flung us on the windy hill,
Laughed in the sun, and kissed the lovely grass.
You said "Through glory and ecstasy we pass;
Wind, sun, and earth remain, and birds sing still,
When we are old, are old...." "And when we die
All's over that is ours; and life burns on
Through other lovers, other lips" said I,
"Heart of my heart, our heaven is now, is won!"

"We are Earth's best, that learnt her lesson here.
Life is our cry. We have kept the faith!" we said;
"We shall go down with unreluctant tread
Rose-crowned into the darkness!".... Proud we were,
And laughed, that had such brave true things to say.
—And then you suddenly cried, and turned away.


Рецензии
Ваш перевод читается легко, и достигает цели в том смысле, что не страдает искусственностью, натянутостью, столь часто поражающей многие переводы. Но вы выбрали очень непростую для интерпретации тему. Мне кажется, этот сонет трудно понять правильно вне контекста понимания жизни Брука, ещё одного из талантливых поэтов погибшего столь рано, в 28 лет.

Он умер нелепой смертью, от заражения крови после укуса комара, по дороге на страшную военную мясорубку Первой Мировой войны - Галлиполи, где только среди австралийцев было более 26000 раненых и убитых.

Брук был красавец, любивший многих (и мужчин, и женщин) и любимый многими, но все же он пережил серьезный нервный срыв в результате разбитой любви. Для него вопрос о верности любимого им человека был особенно значимым.

Если взглянуть на сонет с этим пониманием, ясно, что Брук не мог писать «А мы с тобой... с тобой мы постарели...». Он был еще очень молод. Through glory and ecstasy we pass; Wind, sun, and earth remain, and birds sing still,When we are old, are old... Она восклицает, что течение ВСЕЙ ЖИЗНИ - экстаз, и птицы будут петь по-прежнему, даже когда МЫ состаримся ... Брук прерывает, дополняя «И когда мы умрем, всё наше с нами умрет». И вот проявлена его философия жизни, в этом очевидно одна из «смелый мыслей», о которых идет речь в концовке. Здесь ключ («such brave true things to say»). После нас другие будут жить и любить. Наш же рай, любимая, – сейчас, мы его заслужили сейчас («our heaven is now, is won»). Мы - лучшие из землян, мы выучили уроки жизни. Наш призыв – жизнь! Здесь слово “cry” не имеет значение «плач», а означает «клич». Life is our cry. В буквальном смысле - жизнь есть наш клич. Мы сохранили веру (в жизнь) - не веру в религиозном смысле слова. "We shall go down with unreluctant tread Rose-crowned into the darkness!" Мы (вместе) уйдем из жизни, без сожалений (во тьму, в небытие), увенчанные розами. Но в последних строчках – «Proud we were, And laughed, that had such brave true things to say. — And then you suddenly cried, and turned away» наступает Бруковская развязка - Как горды мы были и радостны, МЫ разделяли идеи (о жизни, любви и смерти), когда ты вдруг, зарыдав, от меня отвернулась (разрыв с любимой, с которой, думалось, - на всю жизнь).

И последнее примечание – у Вас в предпоследней строке нарушен ритм, а в сонете (строгая форма) это крайне нежелательно.

С уважением и пожеланием дальнейших успехов

Борис Старосельский   09.07.2012 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Борис, за такое доскональное "разжевывание" бруковского сонета. Мне бы сначала следовало понимать изначальный смысл, тогда б перевод строился бы в ином ключе. Попробую вернуться к нему снова, внести коррективы, и коррективы, видимо, надо вносить серьезные. Но я попробую.
Очень сложно.
С уважением,

Константин Николаев 4   09.07.2012 20:08   Заявить о нарушении
С нетерпением жду новую версию.

Успехов Вам!

Борис Старосельский   09.07.2012 22:47   Заявить о нарушении
Рад видеть Вашу новую версию, которая, как мне кажется, успешно разрешила все основные вопросы интерпретации.

Относительно первой строчки - слово "вёдрый", честно говоря, мне не знакомо, но я догадываюсь, что Вы имеете в виду "где ветер гуляет". Думается, не стоит любой ценой удержать "ветер" на холме. Это не ключевой образ, а так как русские слова в целом длиннее английских, то в строке чем-то придется пожертвовать. Я бы пожертвовал ветром.

Скорее всего, более удачным вариантом первой строки, которая впишется в Вашу схему рифмовки было бы что-то вроде:

"На холм взбежали (или взлетели) мы, дыша с трудом"

И наконец, последние две строчки. Здесь мои попытки обойтись без глагольной рифмы тоже зашли в тупик, но всё же следующее завершение было бы более созвучно оригиналу и вытекает из логики предыдущих строк:

"Гордились мы и радость нас венчала -
Но ты вдруг отвернулась, зарыдала".

Буду рад, если Вы посчитаете возможным принять эти мелкие изменения.

Заранее прошу извинить за дотошность, но сонет замечательный и шлифовки стоит.



Борис Старосельский   11.07.2012 13:03   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Борис, что опять нашли нужным прокомментировать новую версию перевода! Извините, что сразу не смог ответить...
"На холм взлетели мы, дыша с трудом." - это отличное начало! Обидно, что не я додумался до этого;( Всё зациклился на этом "windy", а это не суть важно, судя по смыслу сонета. А надо было подумать, как "обработать" "Breathless". Хотя у меня в первой версии перевода и было "запыхавшись". Потому что, тогда "Вся жизнь - экстаз" более "вырисовывается" и "проясняется", почему Экстаз после преодоления высокого препятствия. Герои взобрались на холм и на самой вершине героиня, еле дыша, выдает - "вся жизнь - экстаз".
"Гордились мы и радость нас венчала,
Но ты вдруг отвернулась, зарыдала."
Эти поправки, Борис, я тоже принимаю. К тому же, как дань уважения к Вам. Ведь если бы не Ваш подробное, я бы сказал "доскональное разжевывание" текста оригинала - у меня бы ничего не вышло. Вот что значит неродной язык, а для Вас английский, можно сказать, уже второй родной) В итоге я просто срифмовал все ваши подсказки и получился перевод довольно близкий к оригиналу, а это очень важно, чтоб было меньше отсебятины.
Еще раз большое спасибо за внимательное отношение к моим скромным трудам! Всегда рад буду принимать Ваши дальнейшие советы!
С искренним уважением,

Константин Николаев 4   11.07.2012 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.