Р. М. Rilke Einsamkeit Одиночество

### R.M.Rilke Einsamkeit ###

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

### Одиночество ###

На дождь похож его круговорот:
навстречу вечеру оно от глади вод,
от дальних, сумрачных долин встаёт
и к небу всходит, где его в достатке.
Чтобы на город с неба пасть осадком.

В рассвет нисходит струями дождя,
когда проулки утро ожидают,
когда тела, ответа не найдя,
разочаровано друг друга отпускают.
Когда в совместном ложе те страдают,
что ненавистью связаны одной...

Тогда уходит одиночество с рекой …


Рецензии
По настроению хорош перевод. Удачи.

Евгения Гурьянова 7   20.10.2013 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо! Вам тоже удачи!

Эрнст Лустиг   20.10.2013 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.